Questions & Answers about To jest mój wymarzony dom.
In this pattern to is a neutral demonstrative pronoun and usually corresponds to English “this” or “that”:
- To jest mój wymarzony dom. → “This/That is my dream house.”
Polish to does not distinguish as strictly between “this” (near) and “that” (far) as English does. Context, pointing, or additional words (like tam = “there”) show distance if needed:
- Tam to jest mój wymarzony dom. – “That over there is my dream house.”
To jest… is the normal, basic way to say “This is…” or “That is…” followed by a noun:
- To jest dom. – This/That is a house.
Ten is a demonstrative adjective that goes directly with a noun:
- Ten dom jest duży. – “This/That house is big.”
So:
- To jest mój wymarzony dom. – “This is my dream house.”
- Ten dom jest wymarzony. – “This house is a dream (house).”
You wouldn’t say *Ten jest mój wymarzony dom; instead you either use To jest… or you say Ten dom jest moim wymarzonym domem (see the case explanation below).
The form of “my” has to agree with the gender (and number, case) of the noun:
- mój – masculine singular
- moja – feminine singular
- moje – neuter singular (and not‑masculine plural)
The word dom (“house, home”) is masculine, so you use mój:
- mój dom – my house
- moja książka – my book (feminine)
- moje dziecko – my child (neuter)
In To jest mój wymarzony dom, both mój and wymarzony are in the masculine singular form, agreeing with dom.
Here dom is in the nominative case, because with the pattern:
- To jest + noun
the noun is normally in nominative:
- To jest dom. – This is a house.
- To jest mój wymarzony dom. – This is my dream house.
Compare this with sentences where the subject is a person or personal pronoun; then Polish tends to use the instrumental case with być (“to be”):
- On jest moim ojcem. – He is my father. (instrumental: ojcem)
- Jan jest lekarzem. – Jan is a doctor. (instrumental: lekarzem)
But:
- To jest mój ojciec. – This is my father. (nominative: ojciec)
So: To jest + nominative, but [someone] jest + instrumental is very common.
Wymarzony comes from the verb wymarzyć (sobie) – “to dream up / to dream of (for oneself)” and from marzyć – “to dream, to daydream”.
Literally, wymarzony is a past participle and means something like:
- “dreamed (of)”, “dreamed‑up”
In actual usage it works as an adjective meaning “dream, ideal, perfect (as one has always wanted)”:
- wymarzony dom – dream house
- wymarzona praca – dream job
- wymarzone wakacje – dream vacation
So mój wymarzony dom = “the house I have always dreamed of.”
The default word order for adjectives in Polish is adjective + noun:
- wymarzony dom – dream house
- nowy dom – new house
- duży dom – big house
So wymarzony dom is the normal, neutral order.
You can say dom wymarzony, but:
- it sounds more poetic, expressive, or emphatic, not neutral everyday speech
- it can give a feeling of “a house that is [indeed] dream‑like / that turned out to be a dream”
For a standard sentence like To jest mój wymarzony dom, putting the adjective before the noun is what you should learn as the regular pattern.
Yes. In everyday spoken Polish, it’s very common to omit jest:
- To mój wymarzony dom. – “(This is) my dream house.”
Both:
- To jest mój wymarzony dom.
- To mój wymarzony dom.
are correct. The version with jest is slightly more explicit and textbook‑like; without jest is very natural in speech and in many written contexts.
Polish dom can mean both:
- House – the physical building
- Home – the place you live or feel at home
Context usually shows which meaning is intended:
- To jest mój dom. – This is my house / This is my home.
- Wracam do domu. – I’m going home. (definitely “home”, not “to the house” in the abstract)
If you want to emphasize the building itself, you can say:
- budynek mieszkalny – residential building (formal)
- dom jako budynek – house as a building
If you want to emphasize the “home” feeling:
- dom rodzinny – family home
- czuję się tu jak w domu – I feel at home here.
In To jest mój wymarzony dom, both “dream house” and “dream home” are possible translations depending on context.
You need to put everything into the plural and keep agreement:
- To są moje wymarzone domy. – “These/Those are my dream houses.”
Changes:
- jest → są (3rd person singular → 3rd person plural)
- mój → moje (masculine singular → non‑masculine plural form)
- wymarzony → wymarzone (plural adjective form)
- dom → domy (plural of dom)
So singular vs plural:
- To jest mój wymarzony dom. – This is my dream house.
- To są moje wymarzone domy. – These are my dream houses.
Yes. To on its own can cover both “this” and “that” in Polish. Native speakers rely on context, pointing, or extra words to show distance.
If you want to be very clear that it’s far away, you can add tam (“there”):
- Tamto jest mój wymarzony dom. – That (over there) is my dream house.
- Tam jest mój wymarzony dom. – My dream house is there.
But in many situations, simply:
- To jest mój wymarzony dom.
can translate as either “This is my dream house” or “That is my dream house.”
wymarzony is pronounced roughly:
- [vɨ-mar-ˈʐɔ-nɨ]
- broken down: wy-mar-ZO-ny, with the stress on -zo-
Tips:
- rz is pronounced like the “zh” sound in English “vision” or “measure” (same sound as Polish ż for most speakers).
- wy-: the y is like the Polish y sound, somewhat like the vowel in English “roses” or the second sound in “pretty”, but more central and tense.
- The stress is always on the second‑to‑last syllable in standard Polish: wy‑ma‑RZO‑ny.
You can say mój dom marzeń, and it is understandable and used, but there is a nuance:
- mój wymarzony dom – “my dream house” (very common, smooth, default)
- mój dom marzeń – literally “my house of dreams”
Dom marzeń is a bit more literary / expressive, and often used in slogans, ads, or emotional contexts. Grammatically both are fine, but:
- For everyday speech and the most natural expression, mój wymarzony dom is usually better.