Na początku lekcji nauczyciel mówi o nowym słowie.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Na początku lekcji nauczyciel mówi o nowym słowie.

What does na początku literally mean, and what case is początku?

Na początku literally means at the beginning.

  • początek = beginning (basic dictionary form, nominative)
  • początku = locative singular of początek

The preposition na can take either accusative or locative.
Here it takes the locative to express location in time or space:

  • na początku – at the beginning (locative)
  • na końcu – at the end (locative)

So początku is in the locative case, required by na in this meaning.

Why is it na początku and not w początku for “at the beginning”?

Both na and w can mean in/at/on, but they’re used in different fixed expressions.

In this particular phrase, Polish simply uses na idiomatically:

  • na początku – at the beginning
  • na końcu – at the end

W początku is not idiomatic in modern Polish and sounds wrong.
So you just have to memorize na początku as a fixed phrase meaning at the beginning.

Why is it lekcji and not lekcja or lekcję?

Lekcja (lesson) in the sentence appears as lekcji because it’s in the genitive singular:

  • lekcja – nominative singular (dictionary form)
  • lekcji – genitive singular

Polish often uses a “X of Y” structure where English uses a simple noun phrase:

  • na początku lekcji = at the beginning of the lesson

So:

  • początek (czego?) lekcjithe beginning (of what?) of the lesson
    The question czego? (“of what?”) is a genitive question, so lekcjalekcji.
How can I tell if it means “the teacher” or “a teacher” when Polish has no articles?

Polish has no articles (no a/an or the). The noun nauczyciel can correspond to:

  • a teacher
  • the teacher

The choice in English depends on context, not on any word in Polish.
In isolation, nauczyciel is neutral. If the context is a specific, known teacher (e.g. our teacher in this class), we translate as the teacher; otherwise a teacher is also possible.

So the Polish sentence itself doesn’t mark this difference; we infer it from context.

What case is nowym słowie, and why does it look like that?

Nowym słowie is in the locative singular:

  • nowe słowo – a new word (nominative, dictionary phrase)
  • o (kim? o czym?) – about (whom? about what?) → takes locative
  • nowym – locative singular of nowe (neuter adjective)
  • słowie – locative singular of słowo (neuter noun)

So:

  • o nowym słowie = about the new word / about a new word
    because o requires the locative case here.
Why is it o nowym słowie and not something like o nowe słowo?

The preposition o meaning about (in the sense of “talk about, think about”) always takes the locative case:

  • mówić o (kim? o czym?) – to talk about (whom? what?)
    o mamie, o bracie, o filmie, o nowym słowie

Using accusative (o nowe słowo) would sound wrong in this meaning.
So you must change both the adjective and noun to the locative: nowym słowie.

What’s the difference between mówi and powiedział or powie?

All are forms of verbs meaning to say / to speak, but they differ in tense and aspect:

  • mówi – 3rd person singular, present tense, imperfective
    • He/she is speaking, speaks, is saying
  • powiedział – 3rd person singular, past tense, perfective (masculine)
    • He said, he has said
  • powie – 3rd person singular, future tense, perfective
    • He/she will say

In this sentence:

  • nauczyciel mówi o nowym słowie = the teacher is talking about a new word (ongoing or habitual) If you want to emphasize a completed act in the past:

  • Na początku lekcji nauczyciel powiedział o nowym słowie.
    = At the beginning of the lesson, the teacher said something (once) about a new word.

Does mówi mean “is speaking” or “speaks”? How do I know?

Polish present tense mówi covers several English meanings:

  • The teacher speaks about the new word at the beginning of the lesson. (habit)
  • The teacher is speaking about the new word at the beginning of the lesson. (right now)

Polish doesn’t distinguish simple vs continuous present with different forms.
Only context tells you whether it’s a habitual action or something happening right now.

Is the word order fixed, or can I move parts of the sentence around?

The basic neutral order here is:

  • Na początku lekcji nauczyciel mówi o nowym słowie.

But Polish word order is relatively flexible. You can say, for example:

  • Nauczyciel na początku lekcji mówi o nowym słowie.
  • Na początku lekcji o nowym słowie mówi nauczyciel.

These are grammatically correct, but:

  • Changing the order can change emphasis (what is highlighted as new/important information).
  • The original sentence sounds the most neutral and typical.

Very unusual orders can sound poetic or awkward, so as a learner, stick to the original pattern until you have a feel for emphasis in Polish.

Why is the adjective nowym used with a neuter noun słowie?

In the locative singular, the adjective ending -ym is used for:

  • masculine and
  • neuter

So:

  • masculine: o nowym filmie – about the new film
  • neuter: o nowym słowie – about the new word

The noun słowo is neuter, and in locative becomes słowie, but the adjective pattern is the same -ym as for masculine in this case. This is normal Polish declension.

What case is nauczyciel in, and why doesn’t it change form?

Nauczyciel is in the nominative singular:

  • It is the subject of the sentence: Who is speaking? → nauczyciel
  • Nominative singular already is nauczyciel, so it doesn’t change.

Only nouns in non‑nominative roles (object, after prepositions, etc.) change form.
The subject typically stays in nominative.

How is nauczyciel pronounced, and what’s going on with the letters cz and iel?

Approximate pronunciation (in English-ish terms):

  • nauczyciel → [na-u-CHY-chel], with stress on the second‑to‑last syllable: na-u-czy-ciel

Details:

  • au – two separate vowels: na-u, not like English “now”
  • cz – like English ch in church, but a bit harder
  • y – a vowel between English i (sit) and u (put); it’s not like English ee
  • -ciel – sounds like -chyel / -chel, very similar to English ch
    • yel

So you get four syllables: na-u-czy-ciel, stressed on czy.

Why does początek become początku? What does the -u ending mean?

Początek (beginning) changes form according to case:

  • Nominative: początek – the beginning
  • Genitive: początku
  • Locative: początku

Here, after na with the meaning at (the beginning), we use the locative, and for this noun the locative form is początku (same as genitive in appearance).

The -u ending is a common locative (and genitive) ending for many masculine nouns:

  • stół → na stole (table), but
  • początek → na początku (beginning)
    Different nouns follow different patterns; this one uses -u in locative.
Could the sentence mean “At the beginning of a lesson, the teacher talks about a new word” instead of “the lesson / the new word”?

Yes, both are possible. Because Polish has no articles, lekcji and nowym słowie are not marked as definite or indefinite.

So the sentence can be translated as:

  • At the beginning of the lesson, the teacher talks about the new word.
  • At the beginning of a lesson, the teacher talks about a new word.

The choice of the vs a is completely up to the English context, not to any grammatical marker in Polish.