Breakdown of Mój brat i mój kolega dobrze się znają.
Questions & Answers about Mój brat i mój kolega dobrze się znają.
Yes, you can.
- Mój brat i mój kolega dobrze się znają. – My brother and my friend/colleague know each other well.
- Mój brat i kolega dobrze się znają. – very natural in speech and writing.
When you omit the second mój, it is usually understood that kolega is also your colleague/friend, but it can be slightly more ambiguous from context. Repeating mój makes it 100% clear that both are “mine” and can sound a bit more emphatic or careful.
Polish separates “know” into different verbs:
- znać – to know a person, a place, a thing (to be familiar with it)
- znać kogoś – to know someone
- wiedzieć – to know a fact
- wiem, że... – I know that...
In this sentence we are talking about people being familiar with each other, so we must use znać (się), not wiedzieć.
Mój brat i mój kolega dobrze się znają.
= My brother and my friend know each other well.
Się makes the verb znać reflexive/reciprocal:
- znać kogoś – to know someone
- znać się – literally “to know oneself”, but in plural it means “to know each other”.
So:
- Znają go. – They know him.
- Znają się. – They know each other.
Without się, the sentence would be incomplete:
Mój brat i mój kolega dobrze znają... → My brother and my friend know ... (who/what?)
znać + accusative – to know someone/something:
- Znam mojego brata. – I know my brother.
- Oni znają mojego kolegę. – They know my friend.
znać się – to know each other / to be familiar with a field:
- Oni się znają. – They know each other.
- On zna się na komputerach. – He knows about computers / he’s good with computers.
In Mój brat i mój kolega dobrze się znają, it clearly means “know each other well”.
Both word orders are possible:
- dobrze się znają – the most neutral, very natural.
- dobrze znają się – possible, but much less common; can sound a bit marked or emphatic in speech.
In modern Polish, clitics like się usually appear early in the clause, very often right after the first stressed element (here: after dobrze). That’s why dobrze się znają is the default.
Yes. This is also correct:
- Mój brat i mój kolega się dobrze znają.
Here się comes right after the subject, before the adverb dobrze. It’s acceptable and common. The difference between:
- dobrze się znają
- się dobrze znają
is subtle and mostly about rhythm and emphasis, not grammar. Both are fine.
Because brat and kolega are each singular, and each has its own singular possessive:
- mój brat – my brother
- mój kolega – my male friend/colleague
You cannot say moi brat; moi is the plural form:
- moi bracia – my brothers
- moi koledzy – my (male) friends/colleagues
So you either say:
- Mój brat i (mój) kolega...
or - Moi bracia i koledzy... – My brothers and (my) friends...
They are the subject of the sentence, so they must be in the nominative case:
- kto? co? – mój brat i mój kolega – who? my brother and my colleague.
Forms like brata or kolegę are accusative (used mainly for direct objects):
- Znam mojego brata. – I know my brother.
- Znam mojego kolegę. – I know my friend/colleague.
Here, nothing is “done to” them; they are the ones doing the knowing, so nominative is correct.
Kolega is grammatically masculine, despite the -a ending. That’s why it takes masculine forms:
- ten kolega – this (male) friend/colleague
- mój kolega – my (male) friend/colleague
Compare:
- koleżanka – female friend/colleague → moja koleżanka, ta koleżanka.
So mój kolega is correct.
Kolega is broader than English colleague; it can mean:
- a classmate (school, university),
- a colleague (work),
- a more casual friend/acquaintance (especially in everyday speech).
If you want to stress a closer, more emotional friendship, you would use:
- przyjaciel – (close) friend (male)
- Mój brat i mój przyjaciel dobrze się znają.
You can, but it’s usually more than you need.
- dobrze się znają already means “they know each other well”.
- nawzajem = “mutually, each other”.
So:
- Mój brat i mój kolega dobrze się znają. – natural, enough to mean “know each other well”.
- Mój brat i mój kolega dobrze się znają nawzajem. – grammatically fine, but sounds a bit redundant or heavy; you’d use it only for strong emphasis or stylistic reasons.
Aspect:
znać się (imperfective, present) – describes a state:
- Oni dobrze się znają. – They know each other well (now).
poznać się (perfective, past) – describes the moment/process of getting to know each other:
- Poznali się na studiach. – They met / got to know each other at university.
- Dobrze się poznali. – They really got to know each other (over time).
So your sentence talks about how well they currently know each other, not about how they met.
Yes.
- Oni dobrze się znają. – They know each other well.
Polish usually drops subject pronouns because the verb ending (-ą in znają) already shows “they”. You add oni for clarity or emphasis:
- Oni dobrze się znają. – They know each other well (as opposed to someone else).
In your original sentence, the subject is explicit: Mój brat i mój kolega, so you don’t add oni there.