Mój brat i mój kolega dobrze się znają.

Breakdown of Mój brat i mój kolega dobrze się znają.

mój
my
i
and
dobrze
well
brat
the brother
kolega
the friend
znać się
to know each other
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Mój brat i mój kolega dobrze się znają.

Can I drop the second mój and just say Mój brat i kolega dobrze się znają?

Yes, you can.

  • Mój brat i mój kolega dobrze się znają.My brother and my friend/colleague know each other well.
  • Mój brat i kolega dobrze się znają. – very natural in speech and writing.

When you omit the second mój, it is usually understood that kolega is also your colleague/friend, but it can be slightly more ambiguous from context. Repeating mój makes it 100% clear that both are “mine” and can sound a bit more emphatic or careful.

Why is it znają, not wiedzą? Don’t both mean “to know”?

Polish separates “know” into different verbs:

  • znać – to know a person, a place, a thing (to be familiar with it)
    • znać kogoś – to know someone
  • wiedzieć – to know a fact
    • wiem, że... – I know that...

In this sentence we are talking about people being familiar with each other, so we must use znać (się), not wiedzieć.

Mój brat i mój kolega dobrze się znają.
= My brother and my friend know each other well.

What does się do here? Why do we need dobrze się znają?

Się makes the verb znać reflexive/reciprocal:

  • znać kogoś – to know someone
  • znać się – literally “to know oneself”, but in plural it means “to know each other”.

So:

  • Znają go. – They know him.
  • Znają się. – They know each other.

Without się, the sentence would be incomplete:
Mój brat i mój kolega dobrze znają...My brother and my friend know ... (who/what?)

What is the difference between znać and znać się?
  • znać + accusative – to know someone/something:

    • Znam mojego brata. – I know my brother.
    • Oni znają mojego kolegę. – They know my friend.
  • znać się – to know each other / to be familiar with a field:

    • Oni się znają. – They know each other.
    • On zna się na komputerach. – He knows about computers / he’s good with computers.

In Mój brat i mój kolega dobrze się znają, it clearly means “know each other well”.

Why is it dobrze się znają, not dobrze znają się?

Both word orders are possible:

  • dobrze się znają – the most neutral, very natural.
  • dobrze znają się – possible, but much less common; can sound a bit marked or emphatic in speech.

In modern Polish, clitics like się usually appear early in the clause, very often right after the first stressed element (here: after dobrze). That’s why dobrze się znają is the default.

Could I also say Mój brat i mój kolega się dobrze znają?

Yes. This is also correct:

  • Mój brat i mój kolega się dobrze znają.

Here się comes right after the subject, before the adverb dobrze. It’s acceptable and common. The difference between:

  • dobrze się znają
  • się dobrze znają

is subtle and mostly about rhythm and emphasis, not grammar. Both are fine.

Why do we say Mój brat i mój kolega, not Moi brat i kolega?

Because brat and kolega are each singular, and each has its own singular possessive:

  • mój brat – my brother
  • mój kolega – my male friend/colleague

You cannot say moi brat; moi is the plural form:

  • moi bracia – my brothers
  • moi koledzy – my (male) friends/colleagues

So you either say:

  • Mój brat i (mój) kolega...
    or
  • Moi bracia i koledzy...My brothers and (my) friends...
Why are brat and kolega in this form, not brata or kolegę?

They are the subject of the sentence, so they must be in the nominative case:

  • kto? co?mój brat i mój kolegawho? my brother and my colleague.

Forms like brata or kolegę are accusative (used mainly for direct objects):

  • Znam mojego brata. – I know my brother.
  • Znam mojego kolegę. – I know my friend/colleague.

Here, nothing is “done to” them; they are the ones doing the knowing, so nominative is correct.

Why is it mój kolega and not moja kolega, even though kolega ends with -a?

Kolega is grammatically masculine, despite the -a ending. That’s why it takes masculine forms:

  • ten kolega – this (male) friend/colleague
  • mój kolega – my (male) friend/colleague

Compare:

  • koleżanka – female friend/colleague → moja koleżanka, ta koleżanka.

So mój kolega is correct.

Does kolega always mean “colleague”, or can it mean “friend” too?

Kolega is broader than English colleague; it can mean:

  • a classmate (school, university),
  • a colleague (work),
  • a more casual friend/acquaintance (especially in everyday speech).

If you want to stress a closer, more emotional friendship, you would use:

  • przyjaciel – (close) friend (male)
    • Mój brat i mój przyjaciel dobrze się znają.
Can I say Mój brat i mój kolega dobrze znają się nawzajem to emphasize “each other”?

You can, but it’s usually more than you need.

  • dobrze się znają already means “they know each other well”.
  • nawzajem = “mutually, each other”.

So:

  • Mój brat i mój kolega dobrze się znają. – natural, enough to mean “know each other well”.
  • Mój brat i mój kolega dobrze się znają nawzajem. – grammatically fine, but sounds a bit redundant or heavy; you’d use it only for strong emphasis or stylistic reasons.
What is the difference between znają się and poznali się / dobrze się poznali?

Aspect:

  • znać się (imperfective, present) – describes a state:

    • Oni dobrze się znają. – They know each other well (now).
  • poznać się (perfective, past) – describes the moment/process of getting to know each other:

    • Poznali się na studiach. – They met / got to know each other at university.
    • Dobrze się poznali. – They really got to know each other (over time).

So your sentence talks about how well they currently know each other, not about how they met.

Could I also say Oni dobrze się znają instead of naming mój brat i mój kolega?

Yes.

  • Oni dobrze się znają.They know each other well.

Polish usually drops subject pronouns because the verb ending ( in znają) already shows “they”. You add oni for clarity or emphasis:

  • Oni dobrze się znają.They know each other well (as opposed to someone else).

In your original sentence, the subject is explicit: Mój brat i mój kolega, so you don’t add oni there.