Breakdown of Chciałabym, żeby oni zostali moimi przyjaciółmi w przyszłości.
Questions & Answers about Chciałabym, żeby oni zostali moimi przyjaciółmi w przyszłości.
Chciałabym is the conditional form of chcieć (to want), first person singular, feminine. It literally corresponds to “I would like” rather than “I want”.
- Chcę, żeby… = I want … (stronger, more direct)
- Chciałabym, żeby… = I would like … (softer, more polite, more hypothetical/wishful)
Using Chciałabym sounds more polite, more tentative, or more “wish-like” than Chcę.
The difference is gender:
- Chciałabym – 1st person singular, feminine speaker
- Chciałbym – 1st person singular, masculine speaker
So:
- A woman says: Chciałabym, żeby oni zostali…
- A man says: Chciałbym, żeby oni zostali…
In normal speech and writing, a man should not use Chciałabym; it sounds grammatically wrong and very strange.
Polish verbs in the past and conditional forms agree with the speaker’s natural gender, so:
- Men: Chciałbym
- Women: Chciałabym
In Polish, clauses introduced by żeby usually form a separate subordinate clause, and a comma normally separates it from the main clause.
- Main clause: Chciałabym
- Subordinate clause: żeby oni zostali moimi przyjaciółmi w przyszłości
So the comma is required by standard punctuation rules.
Żeby here works like English “that” / “so that” in constructions with verbs of wanting, wishing, etc.
- Chciałabym, żeby oni zostali…
≈ I would like (that) they become… / I’d like them to become…
Common pattern:
- Chciałbym, żeby… – I’d like (someone) to…
- Chciałabym, żeby… – same, feminine speaker
You can drop oni, and in fact it’s very common and natural to do so:
- Chciałabym, żeby zostali moimi przyjaciółmi w przyszłości.
Polish often omits subject pronouns when the verb ending makes the subject clear. You’d keep oni only if you want to emphasize they (as opposed to someone else).
Oni is used for groups that include at least one male human (masculine personal plural).
One is used for:
- All-female groups (in more traditional/strict grammar)
- Non‑personal plural nouns (things, animals, abstract ideas, mixed inanimate)
Since przyjaciele (friends) are human and (by default) treated as masculine personal plural, oni is the standard choice.
In clauses with żeby, Polish uses a form that looks like past tense but actually functions like a subjunctive/conditional-like form expressing wishes, goals, or unreal situations.
- oni zostali is past tense in a simple sentence
- Wczoraj oni zostali moimi przyjaciółmi. – Yesterday they became my friends.
- But with żeby:
- Chciałabym, żeby oni zostali moimi przyjaciółmi. – I would like them to become my friends.
So the “past” form after żeby often corresponds to English “would do / did” in a wish-like sense.
Zostać means “to become / to turn into / to end up as”. It emphasizes a change of state: from not being your friends → to being your friends.
- Być moimi przyjaciółmi – to be my friends (state)
- zostać moimi przyjaciółmi – to become my friends (change)
The sentence expresses a wish for a future change, so zostać is natural.
Yes, grammatically you can:
- Chciałabym, żeby oni stali się moimi przyjaciółmi w przyszłości.
Nuance:
- zostać – very common, neutral “become”
- stać się – also “become,” sometimes a bit more “event-like” or literary
Both are understandable; zostać is probably more straightforward and slightly more common in this context.
Because after zostać (to become), Polish uses the instrumental case for the noun phrase describing what someone becomes.
Pattern:
zostać + [noun in instrumental]
- singular: zostać moim przyjacielem – become my (male) friend
- plural: zostać moimi przyjaciółmi – become my friends
So:
- moimi – instrumental plural form of mój (my)
- przyjaciółmi – instrumental plural of przyjaciele
Moje przyjaciele would be nominative plural and is incorrect here.
All are forms of mój (my), but they change with gender, number, and case.
- moi przyjaciele – my friends
- moi: nominative, plural, masculine personal
- moje dzieci – my children
- moje: nominative, plural, non‑masculine-personal
- z moimi przyjaciółmi – with my friends
- moimi: instrumental, plural
In our sentence we need instrumental plural, so moimi is correct.
Polish nouns change form (decline) for case and number.
- przyjaciel – singular, nominative (a friend)
- przyjaciele – plural, nominative (friends)
- przyjaciółmi – plural, instrumental (with / as friends)
Because zostać requires the instrumental for the new role or status, we use przyjaciółmi.
W przyszłości means “in the future”. It clarifies the time frame of the wish.
- Without it: Chciałabym, żeby oni zostali moimi przyjaciółmi.
– I’d like them to become my friends (unspecified time, but obviously future). - With it: … w przyszłości
– Emphasizes that this is about the (perhaps distant) future, not now.
You can omit w przyszłości if the context already makes the time clear.
Yes, there is a nuance:
- w przyszłości – “in the future” (neutral, slightly formal, can be near or far)
- kiedyś – “someday / one day” (more vague, often more casual)
Both are possible:
- Chciałabym, żeby oni zostali moimi przyjaciółmi kiedyś. – I’d like them to be my friends someday.
- Chciałabym, żeby oni zostali moimi przyjaciółmi w przyszłości. – more neutral, a bit more formal/standard.
Yes. Polish word order is fairly flexible. All of these are grammatical:
- Chciałabym, żeby oni zostali moimi przyjaciółmi w przyszłości.
- Chciałabym, żeby zostali oni moimi przyjaciółmi w przyszłości. (emphasis on oni)
- Chciałabym, żeby w przyszłości zostali moimi przyjaciółmi.
- Chciałabym, żeby w przyszłości oni zostali moimi przyjaciółmi.
The main differences are in emphasis and style. The original version is very natural.
Yes, it’s extremely common and very useful.
General pattern:
- Chciał(a)bym, żeby + [past-like form]
- Chciałabym, żebyś przyszedł wcześniej. – I’d like you to come earlier.
- Chciałbym, żeby to się udało. – I’d like this to work out.
It’s a key way to express polite wishes, preferences, and unreal desires.
You can, but the meaning changes:
- Chciałabym, żeby… – “I would like (now) that they become…” – current wish, polite, hypothetical.
- Chciałam, żeby… – “I wanted (in the past) them to become…” – past desire.
So Chciałam puts the wanting into the past; Chciałabym is a present wish in a soft, conditional form.
Yes. Aby is a more formal, slightly more literary equivalent of żeby in many contexts.
- Chciałabym, żeby oni zostali… – neutral, everyday.
- Chciałabym, aby oni zostali… – a bit more formal/polished.
In spoken, casual Polish, żeby is much more common.