Nauczyciel prosi, żebyście nie kłamali na teście.

Breakdown of Nauczyciel prosi, żebyście nie kłamali na teście.

na
on
nie
not
żeby
so that
nauczyciel
the teacher
test
the test
kłamać
to lie
prosić
to ask
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Nauczyciel prosi, żebyście nie kłamali na teście.

What exactly is żebyście? Is it one word or two things stuck together?

Żebyście is made of two parts:

  • żeby – a conjunction, roughly “so that / in order that / that”
  • -ście – an ending that marks 2nd person plural (“you guys / you all”)

So żebyście literally means something like “so that you (plural)”. It introduces a subordinate clause expressing a wish, request, order, etc.

A useful pattern:

  • żebym – so that I
  • żebyś – so that you (singular)
  • żeby – so that he / she / it / they
  • żebyśmy – so that we
  • żebyście – so that you (plural)
  • żeby – so that they

In your sentence:

Nauczyciel prosi, żebyście nie kłamali na teście.
The teacher asks that you (plural) not lie on the test.

Why is kłamali used here? It looks like a past tense form, but the teacher is talking about the future test.

Formally, kłamali is the past tense stem of kłamać (“to lie”), masculine-personal plural.

However, after żeby (and similar structures with by), Polish uses these past stems to express something like a subjunctive / unreal mood: wishes, requests, intentions, etc. The actual time (present/future/past) comes from context and the main verb.

So:

  • Nauczyciel prosi, żebyście nie kłamali.
    The teacher asks that you (won’t / don’t) lie.

Even though kłamali looks past, the meaning here is “not lie (now/then)”, not “didn’t lie (in the past)”.

Compare:

  • Chcę, żebyś przyszedł jutro. – I want you to come tomorrow.
  • Prosiłem, żebyś przyszedł wczoraj. – I asked you to come yesterday.

Same form przyszedł, but future or past time is given by jutro / wczoraj and the main verb tense, not by the verb inside the żeby-clause itself.

Why isn’t it żebyście nie kłamaliście?

Because that would create a normal past tense (“you didn’t lie”), not the subjunctive-like form we want here.

Compare:

  • nie kłamaliście – you (plural) didn’t lie (simple past statement)
  • żebyście nie kłamali – (that) you (plural) not lie (wish / request)

In this construction:

  • the personal ending -ście moves to żebyżebyście
  • the verb keeps only the “l-form” (the past stem): kłamali

That’s exactly how Polish forms these “żeby”-clauses:

  • żebym nie kłamał
  • żebyś nie kłamał
  • żebyśmy nie kłamali
  • żebyście nie kłamali

Putting -ście on the verb instead (kłamaliście) would turn it into a straightforward past tense, which doesn’t fit after prosi in this meaning.

Why is there a comma before żebyście?

Because żebyście nie kłamali na teście is a subordinate clause introduced by the conjunction żeby.

Polish punctuation rule: you normally put a comma before conjunctions such as że, żeby, gdy, ponieważ, chociaż, etc., when they introduce a new clause.

So we have:

  • Main clause: Nauczyciel prosi,
  • Subordinate clause: żebyście nie kłamali na teście.

Hence the comma:
Nauczyciel prosi, żebyście nie kłamali na teście.

Could we just say Nauczyciel prosi: nie kłamcie na teście instead?

Yes, that’s also correct, but the style changes.

  1. Indirect request (reported speech):

    • Nauczyciel prosi, żebyście nie kłamali na teście.
      The teacher asks that you not lie on the test.
      → More neutral / narrative, sounds like a report of what the teacher wants.
  2. Direct imperative (quoted speech):

    • Nauczyciel prosi: „Nie kłamcie na teście”.
      The teacher says: “Don’t lie on the test.”
      → Feels more like you are quoting the teacher’s exact words.

Grammar-wise, both are fine; the version with żebyście nie kłamali is the standard way to express an indirect request.

What is the difference between żebyście and abyście?

In this sentence, they are almost interchangeable:

  • Nauczyciel prosi, żebyście nie kłamali na teście.
  • Nauczyciel prosi, abyście nie kłamali na teście.

Differences:

  • żeby – the most common, fully neutral in everyday speech.
  • aby – sounds slightly more formal / bookish; you see it more in writing, official style, or when someone wants to sound more elevated.

Meaning and grammar are essentially the same here. Most people would naturally say żebyście in spoken Polish.

Why is it na teście and not w teście or podczas testu?

All three are possible, but they differ slightly:

  1. na teście (literally “on the test”)

    • This is the most natural, idiomatic way to say “during the test”.
    • na + locative is often used for events / activities:
      • na lekcji – in class
      • na egzaminie – in the exam
      • na spotkaniu – at the meeting
        So: nie kłamali na teście = didn’t lie during the test.
  2. podczas testu – literally “during the test”

    • Also correct, a bit more formal / written.
    • Focuses on the time span of the test, not so much the event as a “session”.
  3. w teście – literally “in the test”

    • Usually means “inside the text/content of the test”, e.g.:
      • W teście jest błąd. – There is a mistake in the test.
    • Nie kłamali w teście would sound strange; it suggests lying inside the written test, not lying/cheating while taking it.

In your sentence, na teście is the natural choice.

Why don’t we say Nauczyciel prosi was, żebyście…? Isn’t prosić kogoś o coś “to ask somebody for something”?

The full pattern is indeed prosić kogoś o coś (“ask somebody for something”):

  • Nauczyciel prosi uczniów, żeby nie kłamali na teście.
    The teacher asks the students not to lie on the test.

But in your sentence:

Nauczyciel prosi, żebyście nie kłamali na teście.

the “you (plural)” is already indicated by żebyście, so it’s clear who is being asked. Adding was would be redundant and stylistically heavy.

You can say:

  • Nauczyciel prosi was, żebyście nie kłamali na teście.

It isn’t wrong, but it sounds more emphatic: like “The teacher is asking you (specifically), that you not lie on the test.” Usually żebyście alone is enough.

Could we use the imperative nie kłamcie instead of żebyście nie kłamali? What’s the difference?

Grammatically:

  • Nie kłamcie na teście.Direct imperative: “Don’t lie on the test.”
  • Nauczyciel prosi, żebyście nie kłamali na teście.Indirect request: “The teacher asks (that) you not lie on the test.”

So:

  • Use nie kłamcie when you are speaking directly to the students.
  • Use żebyście nie kłamali when you are reporting what the teacher wants, or when you want a slightly softer, more indirect tone.

You can combine both if you quote the teacher:

  • Nauczyciel powiedział: „Nie kłamcie na teście”.
Does kłamać na teście really mean “cheat on a test”? I’d expect a different verb for cheating.

Literally, kłamać means “to lie” (say things that are not true).

In the context of school, more typical verbs for cheating are:

  • ściągać – to crib, copy from cheat sheets or from someone
  • oszukiwać na teście – to cheat (more general)

So, more common phrases would be:

  • Nauczyciel prosi, żebyście nie ściągali na teście.
  • Nauczyciel prosi, żebyście nie oszukiwali na teście.

Kłamać na teście is understandable, but it suggests more literally “tell lies during the test” (e.g. lie about what happened, lie to the teacher), not necessarily “use unfair methods” in the test itself. Context would decide how people interpret it.

How would the żeby + verb part change for different persons (I, you, we, they) if I keep the same idea “not lie on the test”?

Here’s how you’d change żeby + kłamać for different subjects, masculine-personal forms first:

  • (I)
    Chcę, żebym nie kłamał na teście. (male speaker)
    Chcę, żebym nie kłamała na teście. (female speaker)

  • (you, singular)
    Proszę, żebyś nie kłamał na teście. (to a male)
    Proszę, żebyś nie kłamała na teście. (to a female)

  • (he / she)
    Nauczyciel prosi, żeby nie kłamał na teście. (about a boy/man)
    Nauczyciel prosi, żeby nie kłamała na teście. (about a girl/woman)

  • (we)
    Nauczyciel prosi, żebyśmy nie kłamali na teście. (group with at least one male)
    Nauczyciel prosi, żebyśmy nie kłamały na teście. (all-female group)

  • (you, plural) – your original sentence
    Nauczyciel prosi, żebyście nie kłamali na teście. (group with at least one male)
    Nauczyciel prosi, żebyście nie kłamały na teście. (all-female group)

  • (they)
    Nauczyciel prosi, żeby nie kłamali na teście. (group with at least one male)
    Nauczyciel prosi, żeby nie kłamały na teście. (all-female group)

So you adjust both the żeby-/żebym/żebyś/żebyśmy/żebyście part and the ending of kłamali/kłamały according to person and gender.

Is żebyście nie kłamali closer to “so that you won’t lie” or “that you don’t lie”? Does it always express purpose?

Żeby can express both purpose and a more neutral content of a wish/request.

  1. Purpose (“so that”)

    • Zróbmy listę, żebyśmy niczego nie zapomnieli.
      Let’s make a list so that we don’t forget anything.
  2. Content of a wish/request (“that”)

    • Nauczyciel prosi, żebyście nie kłamali na teście.
      The teacher asks that you not lie on the test.

In your sentence, purpose is not the main idea; it’s basically reporting what the teacher wants. Either English rendering is possible, but:

  • “The teacher asks that you not lie on the test.” – is closest in feel.
  • “The teacher asks so that you won’t lie on the test.” – sounds a bit odd in English; it suggests his asking is a means to prevent lying, which is technically true but not the usual way to phrase it.

So here żebyście nie kłamali mainly expresses the content of the request, not a separate purpose clause.