Breakdown of Ta aplikacja pomaga mi uczyć się polskiego.
Questions & Answers about Ta aplikacja pomaga mi uczyć się polskiego.
Polish demonstratives agree with the gender of the noun:
- ten – masculine
- ta – feminine
- to – neuter
The word aplikacja is grammatically feminine, so you must use the feminine demonstrative ta:
- ta aplikacja – this app (feminine)
- ten telefon – this phone (masculine)
- to okno – this window (neuter)
So to aplikacja is ungrammatical, because to doesn’t match the gender of aplikacja.
In Polish, most nouns ending in -a are feminine, including many loanwords:
- aplikacja (app) – feminine
- kawa (coffee) – feminine
- szkoła (school) – feminine
There are some exceptions (e.g. mężczyzna, poeta: masculine in meaning but ending in -a), but -a = feminine is a very good default rule.
So when you see aplikacja, the -a ending strongly suggests it’s feminine, which is why you say ta aplikacja, dobra aplikacja, etc.
Polish is a pro‑drop language: subject pronouns (ja, ty, etc.) are often omitted when the verb ending already shows who the subject is.
- (Ja) uczę się polskiego. – Ja is optional.
In your sentence, the subject is actually ta aplikacja (this app), not I, so there is no ja anyway. But even if the subject were I, the pronoun would typically be dropped unless you want to emphasize it:
- Ta aplikacja pomaga mi uczyć się polskiego. – This app helps me learn Polish.
- To ja uczę się polskiego. – I am the one learning Polish (emphasis).
The verb form must match the subject of the sentence.
- pomaga – 3rd person singular (he/she/it helps)
- pomagam – 1st person singular (I help)
In the sentence Ta aplikacja pomaga mi uczyć się polskiego:
- Subject: ta aplikacja (this app) → it
- Verb: pomaga (it helps)
- Indirect object: mi (to me)
So you say Ta aplikacja pomaga mi... = This app helps me..., not pomagam, because you are not the helper; the app is.
Both mi and mnie mean me, but:
- they are both dative (here: “to me”)
- mi is the unstressed (clitic) form
- mnie is the stressed form
In most neutral sentences, you will use mi:
- Ta aplikacja pomaga mi uczyć się polskiego. – This app helps me learn Polish.
You use mnie when you want to emphasize me:
- Ta aplikacja pomaga właśnie mnie. – This app helps me in particular.
- Dlaczego jemu, a nie mnie? – Why him and not me?
Grammatically, in your sentence you could say pomaga mnie, but that sounds very marked and unnatural; with pomagać, the normal, natural choice is mi in this sort of context.
The verb pomagać takes the dative case for the person being helped: komu? (to whom?) → dative.
- pomagać komuś – to help someone (dative)
- mi / mnie are dative forms of ja (I)
So structurally:
- Ta aplikacja pomaga mi. – This app helps me.
(komu? – mi, dative)
Using pomaga mnie is grammatically possible in very special emphatic contexts, but in everyday, neutral speech, the idiomatic form is pomaga mi. For learners, treat pomagać komu? – mi, ci, mu, jej... as a fixed pattern.
Uczyć się is a reflexive verb meaning to learn (to teach oneself).
- uczyć (without się) = to teach (someone else)
- Uczę dzieci angielskiego. – I teach children English.
- uczyć się (with się) = to learn
- Uczę się polskiego. – I am learning Polish.
In your sentence:
- uczyć się polskiego – to learn Polish
- się is the reflexive pronoun, showing that the subject is learning for themselves.
You cannot drop się here. Uczyć polskiego would mean “to teach Polish (to someone)”, not “to learn Polish”.
The verb uczyć się takes the genitive case: uczyć się czego? (to learn what? → genitive).
- uczyć się czego? → polskiego (genitive of polski)
Masculine adjective polski declines like this (singular):
- nominative: polski (jaki? – what kind?)
- genitive: polskiego (czego? – of what?)
So:
- Uczę się polskiego. – I am learning (the) Polish (language).
Using uczyć się polski (nominative) is incorrect; you must use polskiego (genitive) after uczyć się.
Yes, both are correct:
- uczyć się polskiego – to learn Polish
- uczyć się języka polskiego – to learn the Polish language
The fuller version with język is a bit more explicit or formal, but in everyday speech uczyć się polskiego is completely natural and very common.
Yes, Ta aplikacja pomaga mi się uczyć polskiego is grammatically correct and idiomatic.
Polish has some flexibility in placing clitics like mi and się, but there are preferred patterns. These versions are all acceptable:
- Ta aplikacja pomaga mi uczyć się polskiego.
- Ta aplikacja pomaga mi się uczyć polskiego.
They mean essentially the same thing. Some speakers feel that pomaga mi się uczyć is slightly more “joined together” (the help is directly on the process of learning), but in normal conversation they are interchangeable.
Natural options in your context:
- Ta aplikacja pomaga mi uczyć się polskiego.
- Ta aplikacja pomaga mi się uczyć polskiego.
Things to avoid:
- *Ta aplikacja pomaga uczyć mi się polskiego. – sounds wrong to native ears.
- *Ta aplikacja pomaga uczyć się mi polskiego. – also unnatural.
A simple rule of thumb for this structure:
- Put mi right after the finite verb (pomaga).
- Put się right after uczyć, or between pomaga and uczyć:
- pomaga mi uczyć się
- pomaga mi się uczyć
Both patterns are well accepted.
The difference is aspect:
- uczyć się – imperfective: focuses on the process of learning.
- nauczyć się – perfective: focuses on the result / completion (having managed to learn it).
Compare:
Ta aplikacja pomaga mi uczyć się polskiego.
– This app helps me in the process of learning Polish.Ta aplikacja pomaga mi nauczyć się polskiego.
– This app helps me (to) actually learn Polish (reach the goal of knowing it).
In many contexts both are possible, but uczyć się sounds more like ongoing study; nauczyć się suggests a successful outcome.