Używam aplikacji do nauki polskiego, gdy jadę autobusem.

Breakdown of Używam aplikacji do nauki polskiego, gdy jadę autobusem.

ja
I
do
to
jechać
to go
gdy
when
używać
to use
autobus
the bus
polski
Polish
aplikacja
the app
nauka
the learning
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Używam aplikacji do nauki polskiego, gdy jadę autobusem.

Why is it używam, not something like użyję or używam aplikację?

Używam is the 1st person singular, present tense of używać (imperfective verb) – I use / I am using.

  • używać (imperfective) = to use in general, habitually, or as an ongoing action
    • używam = I use / I am using
  • użyć (perfective) = to use once, to have used, to complete the action
    • użyję = I will use (once, at some point)

In your sentence you are describing a regular activity or a typical situation (what you do when you’re on the bus), so Polish uses the imperfective present:
Używam aplikacji… = I use / I am using the app (as a habit).

You cannot say używam aplikację because używać always takes the genitive case, not accusative:

  • używam czego?aplikacji (genitive), not aplikację.

Why is it aplikacji and not aplikacja?

Aplikacji is the genitive singular form of aplikacja (a feminine noun).

The verb używać (to use) requires its object in the genitive case:

  • używać czego? – używać aplikacji
    (What do you use?the app)

So:

  • nominative (dictionary form): aplikacja
  • genitive (after używać): aplikacji

That’s why the correct form is Używam aplikacji…, not Używam aplikacja or Używam aplikację.


What does do nauki polskiego literally mean, and why is nauki in that form?

Do nauki polskiego literally means for the learning of Polish.

Breakdown:

  • do = to / for (indicating purpose or destination)
  • nauka = learning, study, science
  • nauki = genitive singular of nauka
  • polskiego = genitive singular masculine of polski (Polish)

The preposition do normally takes the genitive case:

  • do czego?do nauki (for the learning)

So:

  • naukanauki after do
  • do nauki = for learning / for study

The whole phrase do nauki polskiego answers the question:

  • do czego używam aplikacji?do nauki polskiego
    (What do I use the app for?for learning Polish)

Why is it polskiego and not polski after nauki?

Polskiego is the genitive singular form of the adjective polski used like of Polish.

In nauka polskiego, the structure is:

  • nauka czego? – learning of what?polskiego

So:

  • polski (base form) → polskiego (genitive singular)
  • nauka polskiego = learning of Polish

You could also say:

  • nauka języka polskiego – learning the Polish language

In both, polskiego is genitive, because it depends on nauka (learning of something).


Could I say do nauki polski instead of do nauki polskiego?

No, that would be incorrect.

The noun nauka (learning) takes genitive:

  • nauka czego?nauka polskiego

Polski (as a language name) behaves like an adjective and must agree in case:

  • nominative: polski (Polish)
  • genitive: polskiego (of Polish)

So you need:

  • do nauki polskiego
    not
  • ✗ do nauki polski

What is the difference between do nauki polskiego and żeby uczyć się polskiego?

Both express purpose, but the structure is different:

  1. do nauki polskiego

    • literally: for the learning of Polish
    • do
      • noun (nauki) in genitive
    • more compact, noun-based phrase
  2. żeby uczyć się polskiego

    • literally: (in order) to learn Polish
    • żeby
      • verb (uczyć się)
    • more verb-like, closer to English to learn

So:

  • Używam aplikacji do nauki polskiego.
  • Używam aplikacji, żeby uczyć się polskiego.

Both are natural and common. The first sounds a bit more nominal/compact, the second a bit more explicitly goal-oriented, but in everyday speech there is little practical difference.


Why is it jadę, not jeżdżę, if in English we say when I go by bus (in general)?

Polish distinguishes between:

  • jechać (imperfective, one specific trip, directional)
    • jadę = I am going (now) / I am on a particular trip
  • jeździć (imperfective, habitual / repeated travel)
    • jeżdżę = I go / I ride (regularly, many times)

In your sentence, two interpretations are possible:

  • gdy jadę autobusem – when I am (on a) bus ride / when I am riding the bus (each time, as it happens)
  • gdy jeżdżę autobusem – when I (generally) travel by bus (as a habit)

Both can be correct, but gdy jadę autobusem is very natural for describing what you do during each ride – you imagine a typical bus ride and what happens on it.

Gdy jeżdżę autobusem would emphasize the general habit of traveling by bus more than the specific moment on the bus.


Why does autobusem end in -em?

Autobusem is the instrumental singular of autobus.

When you talk about a means of transport in Polish, you normally use the instrumental case without a preposition:

  • jadę czym? – jadę autobusem (I go by bus)
  • jadę pociągiem (by train)
  • jadę samochodem (by car)
  • lecę samolotem (by plane)

Instrumental singular for masculine words like autobus often ends in -em:

  • autobusautobusem

Could I say gdy jadę w autobusie instead of gdy jadę autobusem?

You can say gdy jadę w autobusie, but it changes the nuance:

  • gdy jadę autobusem – focuses on the means of transport (how you travel) → by bus.
  • gdy jadę w autobusie – focuses more on being physically inside the bus (location: in the bus).

In practice:

  • For by bus (transport), use autobusem (instrumental).
  • For emphasizing inside the bus, you can use w autobusie, but in your sentence the instrumental autobusem is more idiomatic and natural.

Can I replace gdy with kiedy here?

Yes.

  • gdy and kiedy both mean when in this context.
  • In everyday speech, kiedy is slightly more common and feels a bit more casual; gdy can feel a little more formal or literary, but it’s absolutely normal in spoken Polish too.

Both are correct:

  • Używam aplikacji do nauki polskiego, gdy jadę autobusem.
  • Używam aplikacji do nauki polskiego, kiedy jadę autobusem.

Why is there a comma before gdy?

In Polish, you normally put a comma before a subordinate clause, which is introduced by words like gdy, kiedy, że, ponieważ, jeśli, etc.

Here:

  • main clause: Używam aplikacji do nauki polskiego
  • subordinate clause of time: gdy jadę autobusem

Polish punctuation rules require a comma between them:

  • ..., gdy jadę autobusem.

You can also reverse the order, and then the comma moves:

  • Gdy jadę autobusem, używam aplikacji do nauki polskiego.

Why is there no ja in Używam aplikacji…? Can I say Ja używam?

Polish normally omits subject pronouns (like ja, ty, on) because the verb ending already shows the person.

  • używam already means I use.
  • ja is only added for emphasis or contrast.

So:

  • Neutral: Używam aplikacji do nauki polskiego…
  • Emphatic: Ja używam aplikacji do nauki polskiego… (e.g. I use an app, but someone else doesn’t)

Both are grammatically correct; the version without ja is more typical unless you want to stress I.


Does Polish distinguish between I use and I am using in this sentence?

No. Polish present tense often covers both English simple present and present continuous.

Używam aplikacji do nauki polskiego, gdy jadę autobusem. can mean:

  • I use an app to learn Polish when I go by bus. (habit)
  • I am using an app to learn Polish when I am going by bus. (describing what happens during those rides)

If you really want to stress right now, you add an adverb like teraz:

  • Teraz, gdy jadę autobusem, używam aplikacji do nauki polskiego.
    = Right now, as I’m riding the bus, I’m using an app to learn Polish.

Is there a more informal way to say aplikacja in this sentence?

Yes, in informal speech people often say apka (like app in English).

So a more casual version could be:

  • Używam apki do nauki polskiego, gdy jadę autobusem.

Apka is colloquial but very common in everyday conversation. In more formal or written contexts, aplikacja is safer.