Breakdown of Używam aplikacji do nauki polskiego, gdy jadę autobusem.
Questions & Answers about Używam aplikacji do nauki polskiego, gdy jadę autobusem.
Używam is the 1st person singular, present tense of używać (imperfective verb) – I use / I am using.
- używać (imperfective) = to use in general, habitually, or as an ongoing action
- używam = I use / I am using
- użyć (perfective) = to use once, to have used, to complete the action
- użyję = I will use (once, at some point)
In your sentence you are describing a regular activity or a typical situation (what you do when you’re on the bus), so Polish uses the imperfective present:
Używam aplikacji… = I use / I am using the app (as a habit).
You cannot say używam aplikację because używać always takes the genitive case, not accusative:
- używam czego? – aplikacji (genitive), not aplikację.
Aplikacji is the genitive singular form of aplikacja (a feminine noun).
The verb używać (to use) requires its object in the genitive case:
- używać czego? – używać aplikacji
(What do you use? – the app)
So:
- nominative (dictionary form): aplikacja
- genitive (after używać): aplikacji
That’s why the correct form is Używam aplikacji…, not Używam aplikacja or Używam aplikację.
Do nauki polskiego literally means for the learning of Polish.
Breakdown:
- do = to / for (indicating purpose or destination)
- nauka = learning, study, science
- nauki = genitive singular of nauka
- polskiego = genitive singular masculine of polski (Polish)
The preposition do normally takes the genitive case:
- do czego? – do nauki (for the learning)
So:
- nauka → nauki after do
- do nauki = for learning / for study
The whole phrase do nauki polskiego answers the question:
- do czego używam aplikacji? – do nauki polskiego
(What do I use the app for? – for learning Polish)
Polskiego is the genitive singular form of the adjective polski used like of Polish.
In nauka polskiego, the structure is:
- nauka czego? – learning of what? → polskiego
So:
- polski (base form) → polskiego (genitive singular)
- nauka polskiego = learning of Polish
You could also say:
- nauka języka polskiego – learning the Polish language
In both, polskiego is genitive, because it depends on nauka (learning of something).
No, that would be incorrect.
The noun nauka (learning) takes genitive:
- nauka czego? → nauka polskiego
Polski (as a language name) behaves like an adjective and must agree in case:
- nominative: polski (Polish)
- genitive: polskiego (of Polish)
So you need:
- do nauki polskiego
not - ✗ do nauki polski
Both express purpose, but the structure is different:
do nauki polskiego
- literally: for the learning of Polish
- do
- noun (nauki) in genitive
- more compact, noun-based phrase
żeby uczyć się polskiego
- literally: (in order) to learn Polish
- żeby
- verb (uczyć się)
- more verb-like, closer to English to learn
So:
- Używam aplikacji do nauki polskiego.
- Używam aplikacji, żeby uczyć się polskiego.
Both are natural and common. The first sounds a bit more nominal/compact, the second a bit more explicitly goal-oriented, but in everyday speech there is little practical difference.
Polish distinguishes between:
- jechać (imperfective, one specific trip, directional)
- jadę = I am going (now) / I am on a particular trip
- jeździć (imperfective, habitual / repeated travel)
- jeżdżę = I go / I ride (regularly, many times)
In your sentence, two interpretations are possible:
- gdy jadę autobusem – when I am (on a) bus ride / when I am riding the bus (each time, as it happens)
- gdy jeżdżę autobusem – when I (generally) travel by bus (as a habit)
Both can be correct, but gdy jadę autobusem is very natural for describing what you do during each ride – you imagine a typical bus ride and what happens on it.
Gdy jeżdżę autobusem would emphasize the general habit of traveling by bus more than the specific moment on the bus.
Autobusem is the instrumental singular of autobus.
When you talk about a means of transport in Polish, you normally use the instrumental case without a preposition:
- jadę czym? – jadę autobusem (I go by bus)
- jadę pociągiem (by train)
- jadę samochodem (by car)
- lecę samolotem (by plane)
Instrumental singular for masculine words like autobus often ends in -em:
- autobus → autobusem
You can say gdy jadę w autobusie, but it changes the nuance:
- gdy jadę autobusem – focuses on the means of transport (how you travel) → by bus.
- gdy jadę w autobusie – focuses more on being physically inside the bus (location: in the bus).
In practice:
- For by bus (transport), use autobusem (instrumental).
- For emphasizing inside the bus, you can use w autobusie, but in your sentence the instrumental autobusem is more idiomatic and natural.
Yes.
- gdy and kiedy both mean when in this context.
- In everyday speech, kiedy is slightly more common and feels a bit more casual; gdy can feel a little more formal or literary, but it’s absolutely normal in spoken Polish too.
Both are correct:
- Używam aplikacji do nauki polskiego, gdy jadę autobusem.
- Używam aplikacji do nauki polskiego, kiedy jadę autobusem.
In Polish, you normally put a comma before a subordinate clause, which is introduced by words like gdy, kiedy, że, ponieważ, jeśli, etc.
Here:
- main clause: Używam aplikacji do nauki polskiego
- subordinate clause of time: gdy jadę autobusem
Polish punctuation rules require a comma between them:
- ..., gdy jadę autobusem.
You can also reverse the order, and then the comma moves:
- Gdy jadę autobusem, używam aplikacji do nauki polskiego.
Polish normally omits subject pronouns (like ja, ty, on) because the verb ending already shows the person.
- używam already means I use.
- ja is only added for emphasis or contrast.
So:
- Neutral: Używam aplikacji do nauki polskiego…
- Emphatic: Ja używam aplikacji do nauki polskiego… (e.g. I use an app, but someone else doesn’t)
Both are grammatically correct; the version without ja is more typical unless you want to stress I.
No. Polish present tense often covers both English simple present and present continuous.
Używam aplikacji do nauki polskiego, gdy jadę autobusem. can mean:
- I use an app to learn Polish when I go by bus. (habit)
- I am using an app to learn Polish when I am going by bus. (describing what happens during those rides)
If you really want to stress right now, you add an adverb like teraz:
- Teraz, gdy jadę autobusem, używam aplikacji do nauki polskiego.
= Right now, as I’m riding the bus, I’m using an app to learn Polish.
Yes, in informal speech people often say apka (like app in English).
So a more casual version could be:
- Używam apki do nauki polskiego, gdy jadę autobusem.
Apka is colloquial but very common in everyday conversation. In more formal or written contexts, aplikacja is safer.