Nie chcę popełnić błędu.

Breakdown of Nie chcę popełnić błędu.

nie
not
chcieć
to want
błąd
the mistake
popełnić
to make
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Nie chcę popełnić błędu.

What does Nie chcę popełnić błędu literally mean, compared to the natural English translation I don’t want to make a mistake?

Literally, the Polish sentence is closer to I don’t want to commit an error:

  • nie – not
  • chcę – I want
  • popełnić – to commit (used for mistakes, crimes, sins, etc.)
  • błędu – of a mistake / of an error

English prefers the idiom make a mistake, but Polish typically uses popełnić błąd (commit a mistake/error).


Why is it błędu and not błąd? What case is błędu?

Błędu is the genitive singular form of błąd (mistake).

In the positive sentence, you say:

  • Chcę popełnić błąd. – I want to make a mistake.
    • błąd is accusative (direct object).

In the negative:

  • Nie chcę popełnić błędu. – I don’t want to make a mistake.
    • błędu is genitive.

Polish very often changes a direct object from accusative to genitive under negation, especially with a single, countable object:

  • Widzę dom.Nie widzę domu.
  • Mam czas.Nie mam czasu.

So:
popełnić błądnie popełnić błędu.


Why is it chcę and not chce? They look almost the same.

The ending tells you the person:

  • chcęI want (1st person singular)
  • chcesz – you want (2nd person singular)
  • chce – he/she/it wants (3rd person singular)

So Nie chcę popełnić błędu must be spoken by “I”, not “he/she/it”.
Compare:

  • Nie chcę popełnić błędu. – I don’t want to make a mistake.
  • Nie chce popełnić błędu. – He/She doesn’t want to make a mistake.

The only difference in writing is that final ę vs e, but it completely changes the subject.


Why is popełnić in the infinitive form? Why not conjugate it too?

In Polish, when you use a verb like chcieć (to want), the next verb normally stays in the infinitive, just like in English:

  • English: I want to make a mistake.
  • Polish: Chcę popełnić błąd.

So:

  • chcę – is the only verb that is conjugated for person/number.
  • popełnić – stays in the infinitive, because it depends on chcę.

Other examples:

  • Muszę iść. – I must go.
  • Lubię czytać. – I like to read.

Why is it popełnić and not popełniać? What’s the difference?

This is about aspect:

  • popełnić – perfective (one complete act: to commit once)
  • popełniać – imperfective (ongoing/habitual: to be committing / to commit repeatedly)

With chcę you usually choose:

  • perfective when you talk about one specific action you want (or don’t want) to do:
    • Nie chcę popełnić błędu. – I don’t want to make a (single) mistake (now/in this situation).
  • imperfective when you talk about a habit or general tendency:
    • Nie chcę popełniać błędów. – I don’t want to (tend to) make mistakes / I don’t want to be someone who makes mistakes.

So the original sentence focuses on not making one mistake in this context.


Could I say Nie chcę zrobić błędu instead? Is that wrong?

Poles would understand Nie chcę zrobić błędu, but it sounds less natural than Nie chcę popełnić błędu.

Typical patterns:

  • popełnić błąd – to commit a mistake (most standard collocation).
  • zrobić błąd – to make a mistake (often heard in speech, but more colloquial/less “textbook”).

So:

  • Nie chcę popełnić błędu. – most neutral and idiomatic.
  • Nie chcę zrobić błędu. – understandable, but stylistically weaker.

You’ll hear zrobić błąd, but if you want best textbook Polish, learn popełnić błąd.


Could I replace błąd with pomyłka? What’s the difference?

Yes, but there is a nuance:

  • błąd – an error, mistake; can sound a bit more serious, often used in school, work, logic, etc.
  • pomyłka – a mistake, mix-up; often sounds more casual or like a slip, confusion.

Possible sentences:

  • Nie chcę popełnić błędu. – I don’t want to make a mistake (more neutral/serious).
  • Nie chcę popełnić pomyłki. – also correct; often used, feels maybe a bit “softer”.

Both are fine; context decides which feels better.


Can the word order change? For example, can I say Nie chcę błędu popełnić?

Yes, Polish word order is quite flexible. However, some orders are more natural:

  • Most neutral: Nie chcę popełnić błędu.
  • Nie chcę błędu popełnić. – Possible, but has a slightly different rhythm/emphasis; sounds more poetic or emphatic.

Usually you keep popełnić błąd together as a verb–object pair. Moving błędu before popełnić is stylistically marked and not what beginners need to aim for.


How do you pronounce chcę and popełnić? The letters look tricky.

Approximate pronunciation:

  • chcę – roughly [htseh̃]

    • ch – like a hard h (as in Scottish “loch”).
    • c – like ts in cats.
    • ę – nasal e; here it’s often pronounced close to e with slight nasality.
  • popełnić[PO-pew-nʲich] (stress always on the first syllable in Polish):

    • ł – like English w in we.
    • ń – soft n, like ny in canyon.
    • ć – soft ch, similar to the t in British tune or softer ch in chew, but more palatal.

Full sentence: Nie chcę popełnić błędu[nye htseh popew-nʲich BWEN-doo] (approx.).


Does the sentence change if the speaker is male or female?

No, in the present tense the form chcę does not change with gender.

  • A man: Nie chcę popełnić błędu.
  • A woman: Nie chcę popełnić błędu.

Same sentence for both.

Gender affects verb forms mainly in the past tense and some participles, e.g.:

  • Nie chciałem popełnić błędu. – said by a man.
  • Nie chciałam popełnić błędu. – said by a woman.