Questions & Answers about Kończę pracę o szóstej.
Polish usually drops subject pronouns (ja, ty, etc.) because the verb ending already shows the person.
- kończę = 1st person singular (I)
- So kończę pracę already means I finish work.
- You only add ja for emphasis or contrast, e.g. Ja kończę pracę o szóstej, a on o siódmej. – I finish work at six, and he at seven.
So ja kończę pracę o szóstej is correct, but ja is optional and normally omitted in neutral sentences.
Polish present tense often covers several English meanings; context decides:
- Habitual / timetable:
Kończę pracę o szóstej. = I finish work at six (every day / usually). - Planned near future (like English present continuous for a schedule):
Jutro kończę pracę o szóstej. = Tomorrow I’m finishing work at six.
It does not normally mean simple future of a single, one‑off event. For a one‑time future action you’d more often use a perfective verb like skończyć:
Jutro skończę pracę o szóstej. – Tomorrow I will finish work at six.
Praca is the noun in its basic (nominative) form: praca = work.
In Kończę pracę o szóstej:
- kończyć is a transitive verb and takes a direct object in the accusative.
- Feminine nouns ending in ‑a change to ‑ę in the accusative singular.
So:
- nominative: praca (subject: Work is hard. – Praca jest ciężka.)
- accusative: pracę (object: I finish work. – Kończę pracę.)
That’s why you see pracę after the verb kończę.
Polish has no articles (“a”, “an”, “the”), so pracę by itself can correspond to:
- work in general
- my work (from context)
- the work already known from context
Kończę pracę o szóstej can be understood as:
- I finish work at six.
- I finish my work at six.
If you really need to make it explicit, you add a possessive:
- Kończę swoją pracę o szóstej. – I finish my work at six.
But in everyday speech, Kończę pracę o szóstej is enough; the “my” is understood.
The preposition o has several meanings in Polish. Two very common ones are:
- about / concerning:
Mówimy o pracy. – We’re talking about work. - at (a clock time):
O szóstej kończę pracę. – I finish work at six.
When used with clock times, o + locative case expresses “at [that hour]”. This is just a fixed pattern in Polish:
- o pierwszej – at one
- o drugiej – at two
- o trzeciej – at three
- o szóstej – at six
- o dziesiątej – at ten
So o szóstej is the standard way to say “at six (o’clock)”.
Polish uses ordinal numbers (first, second, third…) for clock times, not cardinal numbers (one, two, three…).
- sześć = six (cardinal)
- szósta = sixth (also used as “six o’clock” as a feminine noun: the sixth hour)
- In o szóstej, szóstej is the locative form of szósta.
So “at six (o’clock)” is literally “at the sixth (hour)”:
- szósta (godzina) – sixth (hour) = six o’clock
- o szóstej (godzinie) – at the sixth (hour) = at six o’clock
That’s why you say o szóstej, not o sześć.
In o szóstej, the word szóstej is in the locative case, because many prepositions (including o in the time sense) require the locative.
The pattern for hours is:
base (nominative, “which hour?”):
- pierwsza – first / one o’clock
- druga – second / two o’clock
- trzecia – third / three o’clock
- czwarta – fourth / four o’clock
- piąta – fifth / five o’clock
- szósta – sixth / six o’clock
- siódma – seventh / seven o’clock
- ósma – eighth / eight o’clock
etc.
after o (locative feminine singular):
- o pierwszej
- o drugiej
- o trzeciej
- o czwartej
- o piątej
- o szóstej
- o siódmej
- o ósmej
So szóstej is simply the locative form required by o.
Yes, Polish word order is quite flexible.
All of these are grammatically correct:
- Kończę pracę o szóstej. (neutral, very common)
- O szóstej kończę pracę. (focuses slightly more on “at six”)
- Pracę kończę o szóstej. (can emphasize “the work” vs. something else)
The basic information stays the same: I finish work at six.
Changes in word order mainly affect emphasis and rhythm, not core meaning.
This is about aspect (imperfective vs. perfective):
kończyć (imperfective) – to be in the process of finishing / to (habitually) finish
- Kończę pracę o szóstej.
- Can mean: I (usually) finish work at six (habit / schedule).
- Also: I’m in the process of finishing my work (context decides).
- Kończę pracę o szóstej.
skończyć (perfective) – to finish as a completed whole, to get it done
- Skończę pracę o szóstej.
- I will (have) finished work at six. (focus on completion at that time)
- Skończę pracę o szóstej.
So:
- For a routine / timetable: prefer kończę pracę o szóstej.
- For a single future completed event: Skończę pracę o szóstej.
Using skończyć (perfective) is natural here.
Past:
- Masculine speaker:
Skończyłem pracę o szóstej. – I finished work at six. - Feminine speaker:
Skończyłam pracę o szóstej.
Future:
- Masculine speaker:
Skończę pracę o szóstej. – I will finish work at six. - Feminine speaker:
Skończę pracę o szóstej. (same form; gender is shown only in the past)
You can say Kończyłem / Kończyłam pracę o szóstej, but that focuses more on being in the process around six, not on the final completed moment.
You add a time‑of‑day expression:
- o szóstej rano – at six in the morning
- o szóstej wieczorem – at six in the evening
- o szóstej po południu – at six in the afternoon
- o szóstej w nocy – at six at night
So you can say, for example:
- Kończę pracę o szóstej rano. – I finish work at six in the morning.
- Kończę pracę o szóstej wieczorem. – I finish work at six in the evening.
Approximate pronunciation (using English-like hints):
kończę ≈ “KON‑cheh”
- k as in key
- o like in lot (British) or pot
- ń is a soft n, like ny in canyon or Spanish ñ in señor
- cz is like ch in chair
- final ę is a nasal vowel; in this word it often sounds close to -e with a slight nasal color; many speakers pronounce it almost like -e in fast speech.
szóstej ≈ “SHOOS‑tey”
- sz like sh in shoe
- ó is pronounced like u in boot
- s is like s in see
- tej similar to English tay
So:
- kończę → [KON‑che] with a soft ny sound in the middle
- szóstej → [SHOOS‑tay]