Dzieci śpią cicho w pokoju.

Breakdown of Dzieci śpią cicho w pokoju.

w
in
dziecko
the child
pokój
the room
spać
to sleep
cicho
quietly
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Dzieci śpią cicho w pokoju.

What are the main parts of speech in Dzieci śpią cicho w pokoju?
  • Dzieci – noun (subject), nominative plural: children
  • śpią – verb, 3rd person plural, present tense of spać: (they) sleep / are sleeping
  • cicho – adverb: quietly
  • w – preposition: in
  • pokoju – noun, locative singular of pokój: room
Why is it Dzieci and not dziecko?

Dziecko means a child (singular, neuter).
Dzieci means children (plural).

The sentence talks about more than one child, so the plural form Dzieci is required. Grammatically, dzieci is a non‑masculine personal plural noun, which affects verb agreement in some tenses (for example: Dzieci spały, not Dzieci spali in the past).

What exactly does the verb form śpią tell me?

Śpią is:

  • verb: spać (to sleep)
  • person: 3rd person
  • number: plural
  • tense: present
  • aspect: imperfective

So it means they sleep / they are sleeping. We know they refers to Dzieci, so: The children are sleeping or Children sleep (depending on context).

How would the sentence change if there was only one child?

You would use the singular forms:

  • Dziecko śpi cicho w pokoju.The child is sleeping quietly in the room.

Changes:

  • Dzieci → Dziecko (plural → singular)
  • śpią → śpi (3rd person plural → 3rd person singular)
  • cicho and w pokoju stay the same.
Can I omit Dzieci and just say Śpią cicho w pokoju?

Yes, that is possible and natural in Polish if the subject is clear from context.

Polish often drops subject pronouns and even nouns when they are understood.
Śpią cicho w pokoju would mean (They) are sleeping quietly in the room, but without context your listener wouldn’t know who they are.

Why is it cicho and not ciche or cicha?

Because cicho is an adverb (quietly), and it describes how they sleep.

  • cichy – adjective (masculine) – quiet
  • cicha – adjective (feminine)
  • ciche – adjective (neuter / some plural forms)
  • cicho – adverb – quietly

In English we use quietly after sleep; in Polish we also need the adverb: śpią cicho (they sleep quietly), not an adjective.

Why is it w pokoju and not w pokój or w pokój?

The preposition w (in) normally requires the locative case when it means inside a place.

  • pokój – nominative (dictionary form): room
  • w pokoju – locative: in the room

So:

  • w
    • pokój (nominative) – incorrect in this meaning
  • w pokoju (locative) – correct: in the room
Does w pokoju mean in the room or in a room?

It can mean both. Polish has no articles (a / an / the), so w pokoju is neutral:

  • in the room – when a specific room is known from context
  • in a room – when the room is not specific

Context or additional words (like tym pokojuthis room) decide how you translate it into English.

Can I change the word order, for example: Dzieci cicho śpią w pokoju?

Yes. Polish word order is fairly flexible. Some natural variants are:

  • Dzieci śpią cicho w pokoju. (neutral)
  • Dzieci cicho śpią w pokoju. (slight emphasis on quietly)
  • W pokoju dzieci śpią cicho. (emphasis on in the room vs. somewhere else)
  • Cicho śpią dzieci w pokoju. (stronger focus on quietly)

All keep the same core meaning, but the emphasis shifts. The basic, most neutral version is the original one.

How would I say this sentence in the past tense?

Past tense (non‑masculine personal plural):

  • Dzieci spały cicho w pokoju.The children slept / were sleeping quietly in the room.

Note:

  • śpią → spały (3rd person plural, non‑masculine personal)
  • Not spali, because dzieci is grammatically non‑masculine personal.
What is the difference between cicho and po cichu?

Both can mean quietly, but:

  • cicho – more neutral: quietly, in a quiet way

    • Dzieci śpią cicho. – The children are sleeping quietly.
  • po cichu – often suggests secretly / on the sly / very quietly, with an extra nuance of not being noticed:

    • Dzieci rozmawiają po cichu. – The children are talking quietly / in secret.

In your sentence, cicho is the natural choice.

How do I pronounce Dzieci śpią cicho w pokoju?

Rough guide using English-like hints:

  • Dzieci – roughly JYE-chee
    • dź / dzie is like dj / j in jewel, but softer
  • śpią – roughly shpyong
    • ś like soft sh
    • ą is a nasal vowel, a bit like on in French bon, but short
  • cicho – roughly CHEE-ho
    • ch like h in house, but deeper in the throat
  • w – like English v before a consonant
  • pokoju – roughly po-KOY-oo
    • stress always on the second-to-last syllable: poKOju

Slowly: Dzieci – śpią – cicho – w – pokoju.