Breakdown of Z podziemnego parkingu wjeżdżamy windą prosto do mieszkania.
Questions & Answers about Z podziemnego parkingu wjeżdżamy windą prosto do mieszkania.
There are two key prepositions, each governing the genitive case, and one instrumental:
z podziemnego parkingu
- z
- genitive → podziemnego parkingu
- means from (out of) the underground parking (garage)
- z
do mieszkania
- do
- genitive → mieszkania
- means to the apartment
- do
And one instrumental phrase:
- windą
- instrumental singular of winda (lift/elevator)
- means by (means of) elevator
So:
- z → genitive (source: from somewhere)
- do → genitive (goal: to somewhere)
- Instrumental (no preposition here) → means of transport: windą (by elevator)
Because after z (in the sense from/out of), Polish requires the genitive case.
Base (dictionary) forms:
- podziemny – underground (masc. sg. nominative)
- parking – parking lot / garage (masc. sg. nominative)
Genitive singular masculine:
- podziemny → podziemnego
- parking → parkingu
So you must say:
- z podziemnego parkingu = from the underground parking (garage)
Saying z podziemny parking would be ungrammatical, because:
- the adjective and noun are still in nominative, not genitive
- z (from) needs genitive: z kogo? z czego? → z podziemnego parkingu
Podziemnego parkingu is in the genitive singular.
Breakdown:
parking
- gender: masculine inanimate
- nominative sg: parking
- genitive sg: parkingu (typical -u ending for many masculine nouns)
podziemny (adjective)
- nominative sg masc: podziemny
- genitive sg masc (and neuter): podziemnego
Together:
- podziemny parking (nom.) → podziemnego parkingu (gen.)
- Used because of the preposition z (from), which requires genitive.
Polish has several motion verbs, and wjeżdżać is more specific:
- iść – to go on foot (one direction, now)
- jechać – to go by vehicle (one direction, now)
- wjeżdżać – to go in / up / into somewhere by vehicle (or something that carries you, like a lift)
wjeżdżamy means:
- we go in/up (enter) by some vehicle/lift
Here the context is an elevator:
- wjeżdżamy windą → we go up by elevator / we ride up in the elevator
If you said just:
- jedziemy windą – we’re going by elevator (neutral)
- wjeżdżamy windą – adds the idea of moving up/into the building (or up to a floor)
So wjeżdżamy fits well because you are going up from the underground parking into the building.
Wjeżdżamy is imperfective, present tense, 1st person plural:
- infinitive: wjeżdżać
- meaning: to be going up/in (repeatedly, or as a process)
Typical imperfective/perfective pair:
- wjeżdżać (impf) – wjechać (pf)
Examples:
Codziennie z podziemnego parkingu wjeżdżamy windą prosto do mieszkania.
Every day we go up by elevator straight from the underground parking to the apartment.
(habit – imperfective)Wczoraj z podziemnego parkingu wjechaliśmy windą prosto do mieszkania.
Yesterday we went up by elevator straight from the underground parking to the apartment.
(one completed event – perfective)
Windą is the instrumental singular of winda (lift / elevator).
Declension of winda (feminine):
- nominative sg: winda
- instrumental sg: windą
The instrumental is often used for means of transport:
- jechać autobusem – to go by bus
- lecieć samolotem – to fly by plane
- płynąć statkiem – to travel by ship
- jechać windą / wjeżdżać windą – to go (up) by elevator
So wjeżdżamy windą literally means:
- we go up (enter) *by means of the elevator*
Prosto is an adverb meaning:
- straight, directly
In this context:
- prosto do mieszkania = straight to the apartment / directly into the apartment
It emphasizes that the elevator goes directly to the flat, without a corridor or extra steps.
You could grammatically say:
- Z podziemnego parkingu wjeżdżamy windą do mieszkania.
That would still be correct; you’d just lose the nuance of straight/directly. With prosto, the idea is stronger: the lift opens right into the apartment.
Because the preposition do (to, into) requires the genitive case.
Base noun:
- mieszkanie – apartment, flat (neuter, nominative singular)
Genitive singular of neuter nouns in -e is usually -a:
- mieszkanie → mieszkania
So:
- nominative: mieszkanie (This is my apartment. – To jest moje mieszkanie.)
- genitive: mieszkania (I’m going to the apartment. – Idę do mieszkania.)
With do:
- do kogo? do czego? (to whom? to what?) → do mieszkania
Hence prosto do mieszkania = straight to the apartment.
Because podziemny is an adjective, while prosto is an adverb.
Adjectives in Polish must agree in gender, number, and case with the noun:
- nominative: podziemny parking
- genitive: podziemnego parkingu
Adverbs do not decline; they have a fixed form:
- prosto stays prosto regardless of case, gender, etc.
So:
- podziemny → podziemnego (to match parkingu in the genitive)
- prosto stays the same because it modifies the verb phrase (wjeżdżamy… do mieszkania) as an adverb: we go up directly.
They answer different questions:
na parkingu – on/at the parking lot, location
- uses the locative case: na parkingu
- Samochód stoi na parkingu. – The car is in the parking lot.
z parkingu – from the parking lot, source/origin
- uses the genitive case: z parkingu
- Wracamy z parkingu. – We’re coming back from the parking lot.
In your sentence:
- Z podziemnego parkingu wjeżdżamy…
Focus is on where you’re coming from, so z- genitive is required.
Yes, Polish word order is quite flexible, especially when the roles of words are clear from cases and prepositions.
All of these are grammatical and natural, with slightly different emphasis:
Z podziemnego parkingu wjeżdżamy windą prosto do mieszkania.
Neutral; starts by setting the starting point: From the underground parking…Wjeżdżamy windą z podziemnego parkingu prosto do mieszkania.
Starts with the action; still very natural: We go up by elevator from the underground parking…Windą wjeżdżamy z podziemnego parkingu prosto do mieszkania.
Emphasizes windą (by elevator): It’s by elevator that we go up from the underground parking…
The original version is probably the most neutral, but the others are correct and understandable.