Żeby odsłuchać wiadomość głosową, podnoszę słuchawkę i naciskam zielony przycisk.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Żeby odsłuchać wiadomość głosową, podnoszę słuchawkę i naciskam zielony przycisk.

What does Żeby mean here, and why is there an infinitive (odsłuchać) after it instead of a full clause?

Żeby here means “(in order) to” and introduces a purpose clause.

Pattern:

  • Żeby + infinitive = in order to do something (when the subject is the same in both parts of the sentence)

So:

  • Żeby odsłuchać wiadomość głosową
    = In order to listen to the voicemail / To listen to the voicemail

The subject “I” is understood in that clause and is then expressed explicitly in the main clause:

  • (Ja) podnoszę słuchawkę i naciskam zielony przycisk.

Compare:

  • Chcę, żebyś odsłuchał wiadomość.
    Here żebyś is followed by a conjugated verb (odsłuchał), because the subject is you, not the same as in the main clause.
Why is it odsłuchać and not słuchać? What does the prefix od- add?

Słuchać = to listen (imperfective: focusing on the process).
Odsłuchać = to listen (to something) from beginning to end once (perfective).

The prefix od- makes the verb perfective and gives the nuance of:

  • completing the listening
  • listening through the message once, as a whole

In the context of voicemail, you usually listen to a whole, single message. That’s why odsłuchać wiadomość (głosową) is the natural choice.

Using słuchać wiadomości here would sound more like “to be listening to messages” (ongoing process, less about completion), which doesn’t fit typical telephone instructions as well.

Why is it wiadomość głosową and not wiadomości głosową or wiadomość głosowa?

Breakdown:

  • wiadomośćmessage (feminine noun, singular)
  • głosowavoice (adjective, “voice-” as in “voice message”)
  • wiadomość głosową – accusative singular feminine form
  1. Singular vs plural
    You are listening to one voicemail message here, so it’s singular: wiadomość, not wiadomości.

  2. Case (accusative)
    Odsłuchać (co?) wiadomość (jaką?) głosową.
    The verb odsłuchać takes a direct object in the accusative case. For feminine nouns of this type, nominative and accusative singular are spelled the same:

    • Nominative: wiadomość
    • Accusative: wiadomość

    But the adjective changes:

    • Nominative: wiadomość głosowa
    • Accusative: wiadomość głosową

    So głosową marks the accusative clearly.

In wiadomość głosową, why does the adjective come after the noun? Isn’t Polish usually “adjective + noun” (like głosowa wiadomość)?

Yes, the default order in Polish is adjective + noun:

  • głosowa wiadomośća voice message

However, noun + adjective also occurs and can be natural, especially when:

  • the adjective is classifying / technical (naming a type), and
  • the phrase is a fixed expression or strongly conventional.

In modern usage, especially with technology, wiadomość głosowa (noun + adjective) is actually the most common way to say voice message / voicemail message.

  • Both głosowa wiadomość and wiadomość głosowa are grammatically correct.
  • Wiadomość głosowa is what people really say in everyday language for “voice message”.

So the post‑posed adjective here reflects current idiomatic usage, not an error.

What exactly does słuchawkę mean, and why does it end with ?

Słuchawkę is the accusative singular form of słuchawka.

  1. Meaning
    Słuchawka normally means:

    • the handset / receiver of a landline phone, or
    • the earpiece (also used for individual headphones/earbuds in some contexts)

    So podnoszę słuchawkę = I pick up the receiver / handset.

  2. Form (case and ending)

    • Nominative (dictionary form): słuchawka
    • Accusative singular: słuchawkę

    The ending marks feminine accusative singular in many nouns of this pattern.

    The verb podnoszę (I lift / pick up) takes a direct object in the accusative:

    • Podnoszę (co?) słuchawkę.
Why is it podnoszę słuchawkę and not something like podniosę słuchawkę or biorę słuchawkę?

All of these are possible in some contexts, but they are not equivalent:

  • podnoszę słuchawkę – I (habitually) pick up the receiver (imperfective, present)
  • podniosę słuchawkę – I will pick up the receiver (perfective, future meaning)
  • biorę słuchawkę – literally I take the receiver (less idiomatic for phones; can sound a bit off)

In this sentence, we are describing a routine / procedure (“When I want to listen to a message, I do X and Y”). For routines, Polish prefers:

  • imperfective present: podnoszę, naciskam

So podnoszę słuchawkę fits the idea “this is what I (normally) do in that situation.”

Podniosę słuchawkę would sound more like “I will pick up the receiver (on that one specific occasion).”

Why is the present tense (podnoszę, naciskam) used if in English we often say “I will pick up / I press” in instructions?

Polish frequently uses present tense for:

  • habits and routines
  • general descriptions of how something is done

This matches English “I press the green button” in user manuals, but can also correspond to English will in instructions.

So:

  • podnoszę słuchawkę i naciskam zielony przycisk
    = “I pick up the receiver and press the green button”
    (also effectively: “I will pick up…and press…” in a step-by-step description)

Using future forms (podniosę, nacisnę) would highlight a one-time future action, not a general procedure.

Why is it naciskam zielony przycisk and not nacisnę zielony przycisk?

Aspect again:

  • naciskać (imperfective) → naciskam – I press / I am pressing (habit, present)
  • nacisnąć (perfective) → nacisnę – I will press (single, completed future action)

In a how‑to or routine description, Polish prefers the imperfective present:

  • podnoszę… i naciskam… – “I (usually) do this and that.”

If you said:

  • Podniosę słuchawkę i nacisnę zielony przycisk.

it would sound more like you’re promising or planning a specific future action, not describing what you normally do when listening to voicemail.

Why is it zielony przycisk and not zielonego przycisku or zielone przycisk?

Analysis:

  • przyciskbutton (masculine inanimate noun)
  • zielonygreen (adjective)

Case and agreement:

  • The verb naciskam takes a direct object in the accusative.
  • For masculine inanimate nouns, the accusative singular is identical to the nominative:

    • Nominative: przycisk zielony / zielony przycisk
    • Accusative: przycisk zielony / zielony przycisk

So:

  • naciskam (co?) zielony przycisk – “I press the green button.”

Why not:

  • zielone przycisk – wrong gender agreement; zielone is neuter/plural, while przycisk is masculine singular.
  • zielonego przycisku – that would be genitive singular (of the green button) or animate accusative form; przycisk is inanimate, so we don’t change the form in the accusative.
Why is there a comma after Żeby odsłuchać wiadomość głosową?

Żeby odsłuchać wiadomość głosową is a subordinate clause of purpose, placed before the main clause.

In Polish punctuation:

  • A subordinate clause that precedes the main clause is usually followed by a comma.

Structure:

  • [Żeby odsłuchać wiadomość głosową], [podnoszę słuchawkę i naciskam zielony przycisk].

If you reversed the order:

  • Podnoszę słuchawkę i naciskam zielony przycisk, żeby odsłuchać wiadomość głosową.

You would put the comma before żeby instead. The comma is required either way.

Could we say Żeby odsłuchać wiadomość głosową, podnieść słuchawkę i nacisnąć zielony przycisk (all infinitives)? Would that be correct?

Yes, grammatically you can say:

  • Żeby odsłuchać wiadomość głosową, podnieść słuchawkę i nacisnąć zielony przycisk.

This sounds like:

  • “To listen to the voicemail, (you have to) pick up the receiver and press the green button.”

Differences in feel:

  • Original: podnoszę… i naciskam…personal, “This is what I do.”
  • Infinitives only: podnieść… i nacisnąć… – more impersonal, more like a dry instruction label.

Both are correct; the original just feels more like someone casually describing their usual action.

Could we change the word order to Głosową wiadomość odsłuchać, podnoszę słuchawkę… or Naciskam zielony przycisk i podnoszę słuchawkę? Does that change the meaning?

Polish word order is flexible, but not every permutation is natural.

  1. Głosową wiadomość odsłuchać, podnoszę słuchawkę…
    – This sounds very marked/poetic/odd in normal speech. The object at the beginning makes it sound like you’re emphasising głosową wiadomość strongly, which is not needed here.

  2. Naciskam zielony przycisk i podnoszę słuchawkę.
    – Grammatically correct, but now the order of actions is different: first you press, then you pick up. In the original, you first pick up, then press.

So:

  • You can move elements around, but it can change:
    • the emphasis, or
    • the temporal order (what happens first).

The original order matches the natural sequence of actions when checking voicemail.

Could the purpose clause go at the end: Podnoszę słuchawkę i naciskam zielony przycisk, żeby odsłuchać wiadomość głosową? Is that equivalent?

Yes, that sentence is perfectly correct:

  • Podnoszę słuchawkę i naciskam zielony przycisk, żeby odsłuchać wiadomość głosową.

Meaning-wise, it’s essentially the same:

  • “I pick up the receiver and press the green button in order to listen to the voicemail.”

Differences:

  • Original: purpose first, then actions:
    • Żeby odsłuchać wiadomość głosową, podnoszę… i naciskam…
  • Alternative: actions first, then purpose:
    • Podnoszę… i naciskam…, żeby odsłuchać wiadomość głosową.

Both orders are natural in Polish; choosing one or the other is mainly a matter of style and emphasis (do you want to start by stating the goal, or by describing the steps?).