Po koncercie szukam tłumaczenia tekstu piosenki w słowniku.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Po koncercie szukam tłumaczenia tekstu piosenki w słowniku.

Why is it po koncercie and not po koncert?

The preposition po (meaning after in this context) always takes the locative case when it refers to time or place.

  • Nominative: koncert (a concert)
  • Locative: koncercie

So with po you must say:

  • po koncercie – after the concert
  • po pracy – after work
  • po obiedzie – after lunch

Po + nominative is simply ungrammatical in standard Polish in this meaning, so po koncert is wrong.

Why is there no ja before szukam? Can I say Ja szukam…?

In Polish the verb ending already shows the person:

  • szukam = I (1st person singular) am looking for

Because of that, subject pronouns (ja, ty, on, ona…) are normally omitted, unless you want to:

  • emphasize contrast: Ja szukam tłumaczenia, a on słucha muzyki.
    I am looking for the translation, and he is listening to music.
  • avoid ambiguity in a complicated sentence.

So both are correct:

  • Szukam tłumaczenia… – neutral, most natural
  • Ja szukam tłumaczenia… – with emphasis on I
Why is it szukam tłumaczenia and not szukam tłumaczenie?

The verb szukać (to look for) in standard Polish governs the genitive case, not the accusative.

  • Nominative: tłumaczenie (a translation)
  • Genitive: tłumaczenia

Because of the verb:

  • szukam kogo? czego? – I am looking for whom / what? (genitive)

So:

  • szukam tłumaczenia – correct (genitive)
  • szukam tłumaczenie – incorrect in standard Polish

Other verbs that also take genitive in a similar way:
potrzebować (to need), używać (to use), słuchać (to listen to).

Why is tłumaczenia in the genitive? Isn’t it already “of the text of the song”?

There are actually two different reasons for genitive here, stacked together:

  1. Because of the verb szukać

    • szukam tłumaczenia – genitive required by szukać
  2. Because of the noun–noun relationship “translation of the text”

    • tłumaczenie tekstutranslation of the text (here tekstu is in genitive)

So in the full phrase:

  • szukam tłumaczenia tekstu piosenki

we have a chain of genitives:

  • tłumaczenia – genitive after szukam
  • tekstu – genitive after tłumaczenie (translation of what?)
  • piosenki – genitive after tekst (text of what?)

They each have their own justification.

How are the cases used in tłumaczenia tekstu piosenki exactly?

Word by word:

  1. tłumaczenia

    • Base form (nominative): tłumaczenie (neuter)
    • Here: genitive singular
    • Reason: required by the verb szukać
  2. tekstu

    • Base form: tekst (masculine inanimate)
    • Here: genitive singular
    • Reason: “translation of the text” → noun governed by another noun
  3. piosenki

    • Base form: piosenka (feminine)
    • Here: genitive singular
    • Reason: “text of the song” → again, noun governed by another noun

So the structure is:

  • (szukam) [tłumaczenia] [tekstu] [piosenki]
    I am looking for the translation of the text of the song.
Could you say tłumaczenie piosenki instead of tłumaczenie tekstu piosenki?

Yes, you can, and it’s very natural:

  • Po koncercie szukam tłumaczenia piosenki w słowniku.
    After the concert I look for a translation of the song in the dictionary.

Differences in nuance:

  • tłumaczenie piosenki – usually means the song as a whole, especially the lyrics, and possibly how it works as a song.
  • tłumaczenie tekstu piosenki – more literally translation of the text/lyrics of the song, slightly more technical/formal.

In everyday speech, tłumaczenie piosenki is often enough.

Can I change the word order, e.g. Szukam po koncercie tłumaczenia…?

Polish word order is quite flexible, but not all orders sound natural.

Most natural options here include:

  • Po koncercie szukam tłumaczenia tekstu piosenki w słowniku.
  • Szukam tłumaczenia tekstu piosenki w słowniku po koncercie.

Placing po koncercie between the verb and its direct complement is possible but feels awkward:

  • Szukam po koncercie tłumaczenia… – grammatical, but sounds marked / unusual.

Default, neutral word order is:

  1. Time expression: Po koncercie
  2. Verb: szukam
  3. Object: tłumaczenia tekstu piosenki
  4. Place: w słowniku
Why is it w słowniku and not w słownik?

The preposition w (in) can take:

  • locative – for static location (where?)
  • accusative – for movement into (where to?)

Here, it’s a static location: in the dictionary, so we use locative:

  • Nominative: słownik (dictionary)
  • Locative: słowniku

Examples:

  • w słowniku – in the dictionary (locative)
  • w domu – at home (locative)
  • wchodzę w las – I am going into the forest (accusative)

In this sentence, w słownik would be incorrect.

Is szukam more like “I search” or “I am looking for”? What about aspect?

Polish szukać is imperfective, and in this sentence szukam usually corresponds to “I am looking for” (ongoing or habitual):

  • Po koncercie szukam… – After the concert, I (usually) look for / I (then) look for…

If you want to emphasize a single, completed search in the future, you can use the perfective verb poszukać:

  • Po koncercie poszukam tłumaczenia…
    After the concert, I’ll (try to) look for a translation.

Key difference:

  • szukać – process, ongoing, repeated, or habitual
  • poszukać – a single attempt, viewed as a complete action
Could I say patrzę na tłumaczenie instead of szukam tłumaczenia?

No, they mean different things:

  • szukam tłumaczenia – I am looking for a translation (I don’t have it yet; I’m searching).
  • patrzę na tłumaczenie – I am looking at the translation (I already have it in front of me; I’m reading/observing it).

So in the original sentence, where the person is trying to find something in the dictionary, szukam is the correct verb.

Why is the entire sentence in the present tense if it starts with Po koncercie (“after the concert”)?

Polish often uses present tense to talk about:

  1. Scheduled future events or routines:

    • Jutro idę do kina. – I’m going to the cinema tomorrow.
    • Po koncercie szukam tłumaczenia… – After the concert I (then) look for the translation…
  2. Habitual actions:

    • The sentence can also mean “After concerts, I usually look for a translation…”

If you want to be very clearly future and single-time, you could say:

  • Po koncercie będę szukać tłumaczenia… – I will be looking for a translation after the concert.
  • Po koncercie poszukam tłumaczenia… – I’ll look for a translation after the concert (and probably find it).