Breakdown of Dzieci śmieją się razem w parku.
Questions & Answers about Dzieci śmieją się razem w parku.
Word-by-word:
Dzieci – children
- Dictionary form (singular): dziecko = child
- dzieci is the plural form.
śmieją się – (they) are laughing
- Dictionary (infinitive) form: śmiać się = to laugh
- śmieją = they laugh (3rd person plural present)
- się is a reflexive pronoun that belongs with the verb.
razem – together
w – in / at (here: in the park)
parku – park in the locative case (after w)
- Dictionary form: park (nominative, basic form).
- dziecko = a child (singular, nominative)
- dzieci = children (plural, nominative)
In this sentence, we are talking about more than one child, so we must use the plural dzieci.
Dziecka is a different form:
- dziecka can be:
- genitive singular (of a child),
- or accusative singular after some prepositions/verbs.
Since dzieci is the subject doing the action (they are laughing), the nominative plural form dzieci is correct.
The full verb is śmiać się – to laugh. The się is part of the verb; it’s a reflexive particle.
Conjugation (present, 3rd person plural):
- oni/one śmieją się = they laugh / they are laughing
You must include się when using śmiać się.
Just śmieją without się would sound wrong in this meaning. (There is a different verb śmieć = to dare, but that’s another verb entirely.)
In modern Polish, się normally goes right after the finite verb:
- Dzieci śmieją się razem w parku.
- Dzieci często śmieją się w parku.
- W parku dzieci śmieją się razem.
You almost never put się at the very end in everyday speech.
Unusual positions (e.g. splitting verb and się with other words) can sound poetic or old-fashioned and are generally not needed by learners.
Polish doesn’t use “to be” (być) to form the present tense of normal verbs.
In English:
- they are laughing = are (auxiliary) + laughing (main verb)
In Polish:
- śmieją się alone expresses “are laughing” / “laugh”.
The ending -ą on śmieją already tells you they and present tense.
So:
- Dzieci śmieją się. = The children laugh. / The children are laughing.
Polish has no articles (a, an, the). Context tells you whether you mean:
- Dzieci śmieją się razem w parku.
- Children are laughing together in a park.
- The children are laughing together in the park.
Both are possible translations. If the context already established which children and which park, English often needs “the”, but Polish doesn’t add anything; the same sentence covers both.
The preposition w (in) usually requires the locative case when it means location.
- Dictionary form: park (nominative)
- Locative form (after w): w parku
So:
- w parku = in the park
Saying w park with the base form would be ungrammatical in this meaning.
Both w and na can mean “in/at/on”, but they’re used with different kinds of places.
- w parku – literally in the park (inside the area of the park)
- na parku would sound wrong for ordinary “in the park” and is almost never used.
Very roughly:
- w is used for being inside or within something (w domu – in the house, w klasie – in the classroom).
- na is used for open surfaces, events, or some conventional places (na stole – on the table, na plaży – on the beach, na poczcie – at the post office).
For park, the standard is w parku.
Parku is the locative case (miejscownik).
For many masculine nouns like park, the locative singular is made by adding -u:
- Nominative: park – park
- Locative: (w) parku – in the park
You usually see this case after w (in), na (on/at in some uses), and a few other prepositions, when talking about location.
Yes. Polish word order is flexible; the basic meaning stays the same. All of these are correct:
- Dzieci śmieją się razem w parku.
- Dzieci śmieją się w parku razem.
- W parku dzieci śmieją się razem.
- Razem dzieci śmieją się w parku. (less typical, but possible)
Neutral/common options here:
- Dzieci śmieją się razem w parku.
- W parku dzieci śmieją się razem.
Changing the order can slightly change what you emphasize (for example, starting with W parku highlights the place), but it doesn’t change the basic meaning.
Yes. Razem is an adverb (together), and it can move around a bit:
- Dzieci śmieją się razem w parku.
- Dzieci razem śmieją się w parku.
- W parku dzieci śmieją się razem.
All of these are acceptable and natural. Slight differences:
- Dzieci razem śmieją się w parku. may put a bit more emphasis on the fact that they are together, not separately.
- Razem nearly always comes close to the verb or the subject; you wouldn’t normally split the verb and się with razem (e.g. śmieją razem się sounds awkward).
Dzieci is grammatically neuter plural, even though it refers to people.
However, in the present tense, Polish uses the same verb form śmieją for:
- masculine personal plural (e.g. chłopcy śmieją się – boys are laughing)
- non-masculine plural (e.g. dzieci śmieją się – children are laughing; kobiety śmieją się – women are laughing)
So you don’t see the gender difference in śmieją itself in the present tense. It becomes more important in the past tense, where you’d say e.g.:
- Dzieci śmiały się. (neuter/non-masculine plural form of the past verb)
No. Polish usually drops subject pronouns (ja, ty, on, ona, my, wy, oni, one) because the verb ending already shows who is doing the action.
- Dzieci śmieją się razem w parku. – the subject is clearly dzieci, so no pronoun is needed.
- Śmieją się razem w parku. – even without dzieci, the form śmieją tells you it’s they.
You would only add oni / one for emphasis or contrast, for example:
- To nie dorośli, to dzieci się śmieją. One śmieją się razem w parku.
- Not the adults, it’s the children who are laughing. They are laughing together in the park.
These are related but not the same:
śmiać się – to laugh (sound, full laughter)
- Dzieci śmieją się razem w parku. – They are laughing together.
uśmiechać się – to smile (silent or quiet, just facial expression)
- Dzieci uśmiechają się razem w parku. – The children are smiling together in the park.
So śmiać się is stronger (laughter), uśmiechać się is milder (smiling).
Yes:
śmiać się – simply to laugh (not saying what at)
- Dzieci śmieją się razem w parku. – The children are laughing together in the park.
śmiać się z kogoś/czegoś – to laugh at someone/something
- Dzieci śmieją się z kolegi. – The children are laughing at their friend.
- Dzieci śmieją się z dowcipu. – The children are laughing at the joke.
In your sentence, there is no z, so it just means they are laughing (probably in a nice, neutral way), not necessarily at anyone.