Questions & Answers about Moja piżama leży na łóżku.
In Polish, possessive pronouns must agree with the noun in gender, number, and case.
- piżama is a feminine singular noun in the nominative case.
- The feminine nominative singular form of “my” is moja.
Other forms of “my” for comparison:
- mój – masculine singular (e.g. mój sweter – my sweater)
- moja – feminine singular (e.g. moja piżama – my pajamas)
- moje – neuter singular or non‑masculine‑personal plural (e.g. moje łóżko – my bed, moje spodnie – my trousers)
So moja piżama is the only grammatically correct choice here.
Languages divide up “clothing items” differently.
- In English, pajamas is grammatically plural, even though it’s one set.
- In Polish, piżama is treated as one item, so it’s singular.
You use the plural piżamy only when you mean several sets:
- Moja piżama leży na łóżku. – My pajamas are on the bed. (one set)
- Moje piżamy leżą na łóżku. – My pajamas are on the bed. (several different pajamas)
So the singular piżama is the normal way to refer to one set of pajamas in Polish.
Yes, you can say both:
- Moja piżama jest na łóżku. – My pajamas are on the bed.
- Moja piżama leży na łóżku. – My pajamas are lying on the bed.
Difference in nuance:
- jest – neutral “is/are”, just states the location.
- leży – specifically “lies/is lying”, it suggests the pajamas are lying flat, resting there.
In everyday speech, both are common. Leży is a bit more visual/specific about the position; jest is more neutral.
Because leży already includes the idea “is lying”.
- English: is lying = auxiliary is
- main verb lying.
- Polish: leży is a single present‑tense verb meaning “(it) lies / is lying”.
You cannot say jest leży – that would be like saying “is is lying”.
So:
- ✅ Moja piżama leży na łóżku.
- ❌ Moja piżama jest leży na łóżku.
The preposition na uses different cases depending on the meaning:
- na
- locative = location (where something is)
- na
- accusative = direction/movement (onto where something goes)
In this sentence, leży describes a static location (where it is), so we use locative:
- Moja piżama leży na łóżku. – on the bed (where?) → łóżku (locative)
If you describe putting something onto the bed (movement), you use accusative:
- Kładę piżamę na łóżko. – I’m putting the pajamas onto the bed. (onto what?) → łóżko (accusative)
So na łóżku fits because we’re talking about where it lies, not where it’s being put.
- The base (dictionary) form is łóżko – neuter, nominative singular.
- łóżku is the locative singular form.
A simplified declension:
- Nominative: łóżko – bed (subject form)
- Genitive: łóżka – of the bed
- Dative: łóżku – to the bed
- Accusative: łóżko – (I see) the bed
- Instrumental: łóżkiem – with the bed
- Locative: łóżku – on/in/about the bed (after certain prepositions)
- Vocative: (same as nominative, rarely used)
Locative in practice appears mostly after prepositions like na, w, o, po:
- na łóżku – on the bed
- w łóżku – in bed
- o łóżku – about the bed
Piżama is in the nominative singular.
In a basic sentence like:
- X leży na Y.
the subject X (the thing performing the action of lying) is in nominative.
So:
- Moja piżama – nominative (subject)
- leży – verb
- na łóżku – prepositional phrase (locative)
The possessive moja also has to be nominative feminine singular to agree with piżama.
Yes, Polish word order is relatively flexible. All of these are grammatically correct:
Moja piżama leży na łóżku.
- Neutral, typical statement: subject → verb → place.
Na łóżku leży moja piżama.
- Emphasizes the place first: “On the bed (not somewhere else) lies my pajamas.”
- Common if you’re answering a “where?” question:
– Gdzie jest twoja piżama? – Where are your pajamas?
– Na łóżku leży moja piżama.
Na łóżku moja piżama leży.
- Also possible, but sounds a bit more expressive/poetic in modern Polish.
The meaning stays the same; word order mainly affects focus and emphasis.
You can absolutely drop moja:
- Piżama leży na łóżku. – The pajamas are on the bed.
Polish does not require possessive pronouns every time:
- If it’s obvious from context whose pajamas you mean, you can omit moja.
- With moja, you explicitly stress that they are mine.
Examples:
- In your own bedroom, if someone asks Gdzie jest piżama? – you’d likely answer:
Piżama leży na łóżku. (no need to say “my”) - If you’re contrasting owners, you might say:
Moja piżama leży na łóżku, a twoja w szafie. – My pajamas are on the bed and yours are in the wardrobe.
Approximate pronunciation (stressed syllable in caps):
piżama → pee‑ZHA‑ma
- ż sounds like zh in English “measure”, “vision”.
- Stress: pi‑ŻA‑ma (second‑to‑last syllable).
łóżku → WOOZH‑koo
- ł is like English w.
- ó is pronounced like Polish u, similar to “oo” in “boot”.
- ż again like zh in “measure”.
- Stress: ŁÓ‑żku (again, second‑to‑last syllable).
So roughly: moja piżama leży na łóżku ≈ MO-ya pee‑ZHA-ma LE-zhi na WOOZH‑koo (very approximate English-style transcription).
Polish does not have articles like English “the” or “a/an”.
- łóżku on its own can mean “the bed”, “a bed”, or even “my/your bed”, depending on context.
- Definiteness/indefiniteness is usually clear from context, and sometimes from word order or added words like ten (this/that).
So:
- Moja piżama leży na łóżku. could be translated as
- My pajamas are on *the bed.*
- My pajamas are on *a bed.*
In normal context, an English speaker would almost always understand it as “on the bed”.