Ona ubiera się wolniej, ale wygląda dobrze.

Breakdown of Ona ubiera się wolniej, ale wygląda dobrze.

ona
she
ale
but
dobrze
well
wyglądać
to look
wolniej
more slowly
ubierać się
to get dressed
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Ona ubiera się wolniej, ale wygląda dobrze.

What does ubiera się literally mean, and why do we need się here?

The verb ubierać się is reflexive and literally means “to dress oneself / to get dressed.”

  • ubierać = to dress (someone/something)
  • się = reflexive particle (oneself)

So:

  • Ona ubiera dziecko. – She dresses the child.
  • Ona ubiera się. – She gets dressed (she dresses herself).

Without się, you would usually be talking about dressing another person or object, not yourself.

What is the difference between ubierać się, zakładać, and nosić in contexts about clothing?

They all relate to clothing, but they focus on different actions:

  • ubierać sięto get dressed (the whole process)

    • Ona ubiera się wolniej. – She gets dressed more slowly.
  • zakładać (clothes, shoes, etc.) – to put on a specific item

    • Zakładam kurtkę. – I’m putting on a jacket.
  • nosićto wear (in general, habitually)

    • Ona nosi sukienki. – She wears dresses (in general).

In your sentence, we’re talking about the process of getting dressed, so ubiera się is the natural choice.

Why is it wolniej and not bardziej wolno or powoli?

Wolniej is the comparative form of the adverb wolno (slowly):

  • wolno – slowly
  • wolniej – more slowly / slower

You could theoretically say bardziej wolno, but it sounds unnatural and is rarely used. Native speakers almost always use wolniej.

Powoli also means slowly, but it doesn’t have a normal comparative (*powolniej is very uncommon and sounds off in standard language). So to say more slowly, you use:

  • wolniej, not powolniej.

That’s why the correct form here is wolniej.

Why is dobrze used and not dobra or dobry after wygląda?

In Polish, the verb wyglądać (to look, in the sense of appearance) is followed by an adverb, not an adjective. So you say:

  • wygląda dobrze – she looks good

Not:

  • *wygląda dobra
  • *wygląda dobry

Compare with English, which uses an adjective (good) after look, but Polish uses an adverb (dobrze) after wyglądać.

If you want to use an adjective, you do it with jest:

  • Ona jest dobra. – She is good (good person, good at something).
Is ona necessary, or can I just say Ubiera się wolniej, ale wygląda dobrze?

You can absolutely drop ona. Both sentences are correct:

  • Ona ubiera się wolniej, ale wygląda dobrze.
  • Ubiera się wolniej, ale wygląda dobrze.

Polish is a pro‑drop language: subject pronouns (like ona, on, oni) are often omitted when the verb ending already shows the person and number.

You would typically keep ona when you want to:

  • emphasize she (contrast with someone else), or
  • make the subject extra clear in a longer context.

In neutral, context‑clear speech, omitting ona is very natural.

Can I change the position of się? For example: Ona się ubiera wolniej?

Yes, Ona się ubiera wolniej is correct. The most common options here are:

  • Ona ubiera się wolniej, ale wygląda dobrze.
  • Ona się ubiera wolniej, ale wygląda dobrze.
  • Ubiera się wolniej, ale wygląda dobrze.

All are grammatical; the differences are mostly about rhythm and slight emphasis, not about correctness.

What you generally cannot do is move się to a completely wrong place, like:

  • *Ona ubiera wolniej się – incorrect
  • *Ona ubiera wolniej, ale się wygląda dobrze – incorrect

In Polish, się stays close to the verb it belongs to and doesn’t freely wander around the sentence.

Does ubiera się mean “is getting dressed” (right now) or “gets dressed” (in general)? How do aspects work here?

Ubiera się (from ubierać się) is imperfective, and in the present tense it can express both:

  1. Action happening now

    • Ona ubiera się wolniej. – She’s getting dressed more slowly (right now).
  2. Habitual / repeated action

    • Ona (zawsze) ubiera się wolniej. – She (always) gets dressed more slowly.

There is also a perfective partner: ubrać się – to get dressed (completed):

  • Ona ubrała się szybko. – She got dressed quickly (finished action, past).
  • Ona ubierze się szybko. – She will get dressed quickly (future).

In your sentence, context will decide whether it’s talking about now or usually, just like English present tense.

How would this sentence change if we were talking about a man instead of a woman?

You only need to change the subject pronoun:

  • On ubiera się wolniej, ale wygląda dobrze. – He gets dressed more slowly, but looks good.

Everything else stays the same:

  • ubiera się – same form (3rd person singular)
  • wolniej – adverb, not marked for gender
  • wygląda dobrze – also not marked for gender

For a neuter subject (e.g. a child referred to as ono), you could say:

  • Ono ubiera się wolniej, ale wygląda dobrze.
Why is there a comma before ale? Is that always required?

Yes, in standard Polish you must put a comma before the conjunction ale when it connects two clauses or phrases:

  • Ona ubiera się wolniej, ale wygląda dobrze.

General rule:
Comma + ale is required when ale introduces a contrasting part, just like here.

You do not drop that comma in normal written Polish.

Could I use jednak or chociaż instead of ale? Would the meaning change?

You can use them, but the nuance changes a bit:

  1. ale – simple contrast (but)

    • Ona ubiera się wolniej, ale wygląda dobrze.
      – She gets dressed more slowly, but looks good.
  2. jednakhowever / yet / nevertheless, a bit more formal/emphatic

    • Ona ubiera się wolniej, jednak wygląda dobrze.
      – She gets dressed more slowly, yet (still) looks good.
  3. chociażalthough / even though, makes it more concessive

    • Chociaż ubiera się wolniej, wygląda dobrze.
      – Although she gets dressed more slowly, she looks good.
    • Or: Ona ubiera się wolniej, chociaż wygląda dobrze. (less natural in this exact version, but possible with different context/intention)

So ale is the most neutral, everyday choice for this sentence.