Breakdown of Ona ubiera się wolniej, ale wygląda dobrze.
Questions & Answers about Ona ubiera się wolniej, ale wygląda dobrze.
The verb ubierać się is reflexive and literally means “to dress oneself / to get dressed.”
- ubierać = to dress (someone/something)
- się = reflexive particle (oneself)
So:
- Ona ubiera dziecko. – She dresses the child.
- Ona ubiera się. – She gets dressed (she dresses herself).
Without się, you would usually be talking about dressing another person or object, not yourself.
They all relate to clothing, but they focus on different actions:
ubierać się – to get dressed (the whole process)
- Ona ubiera się wolniej. – She gets dressed more slowly.
zakładać (clothes, shoes, etc.) – to put on a specific item
- Zakładam kurtkę. – I’m putting on a jacket.
nosić – to wear (in general, habitually)
- Ona nosi sukienki. – She wears dresses (in general).
In your sentence, we’re talking about the process of getting dressed, so ubiera się is the natural choice.
Wolniej is the comparative form of the adverb wolno (slowly):
- wolno – slowly
- wolniej – more slowly / slower
You could theoretically say bardziej wolno, but it sounds unnatural and is rarely used. Native speakers almost always use wolniej.
Powoli also means slowly, but it doesn’t have a normal comparative (*powolniej is very uncommon and sounds off in standard language). So to say more slowly, you use:
- wolniej, not powolniej.
That’s why the correct form here is wolniej.
In Polish, the verb wyglądać (to look, in the sense of appearance) is followed by an adverb, not an adjective. So you say:
- wygląda dobrze – she looks good
Not:
- *wygląda dobra
- *wygląda dobry
Compare with English, which uses an adjective (good) after look, but Polish uses an adverb (dobrze) after wyglądać.
If you want to use an adjective, you do it with jest:
- Ona jest dobra. – She is good (good person, good at something).
You can absolutely drop ona. Both sentences are correct:
- Ona ubiera się wolniej, ale wygląda dobrze.
- Ubiera się wolniej, ale wygląda dobrze.
Polish is a pro‑drop language: subject pronouns (like ona, on, oni) are often omitted when the verb ending already shows the person and number.
You would typically keep ona when you want to:
- emphasize she (contrast with someone else), or
- make the subject extra clear in a longer context.
In neutral, context‑clear speech, omitting ona is very natural.
Yes, Ona się ubiera wolniej is correct. The most common options here are:
- Ona ubiera się wolniej, ale wygląda dobrze.
- Ona się ubiera wolniej, ale wygląda dobrze.
- Ubiera się wolniej, ale wygląda dobrze.
All are grammatical; the differences are mostly about rhythm and slight emphasis, not about correctness.
What you generally cannot do is move się to a completely wrong place, like:
- *Ona ubiera wolniej się – incorrect
- *Ona ubiera wolniej, ale się wygląda dobrze – incorrect
In Polish, się stays close to the verb it belongs to and doesn’t freely wander around the sentence.
Ubiera się (from ubierać się) is imperfective, and in the present tense it can express both:
Action happening now
- Ona ubiera się wolniej. – She’s getting dressed more slowly (right now).
Habitual / repeated action
- Ona (zawsze) ubiera się wolniej. – She (always) gets dressed more slowly.
There is also a perfective partner: ubrać się – to get dressed (completed):
- Ona ubrała się szybko. – She got dressed quickly (finished action, past).
- Ona ubierze się szybko. – She will get dressed quickly (future).
In your sentence, context will decide whether it’s talking about now or usually, just like English present tense.
You only need to change the subject pronoun:
- On ubiera się wolniej, ale wygląda dobrze. – He gets dressed more slowly, but looks good.
Everything else stays the same:
- ubiera się – same form (3rd person singular)
- wolniej – adverb, not marked for gender
- wygląda dobrze – also not marked for gender
For a neuter subject (e.g. a child referred to as ono), you could say:
- Ono ubiera się wolniej, ale wygląda dobrze.
Yes, in standard Polish you must put a comma before the conjunction ale when it connects two clauses or phrases:
- Ona ubiera się wolniej, ale wygląda dobrze.
General rule:
Comma + ale is required when ale introduces a contrasting part, just like here.
You do not drop that comma in normal written Polish.
You can use them, but the nuance changes a bit:
ale – simple contrast (but)
- Ona ubiera się wolniej, ale wygląda dobrze.
– She gets dressed more slowly, but looks good.
- Ona ubiera się wolniej, ale wygląda dobrze.
jednak – however / yet / nevertheless, a bit more formal/emphatic
- Ona ubiera się wolniej, jednak wygląda dobrze.
– She gets dressed more slowly, yet (still) looks good.
- Ona ubiera się wolniej, jednak wygląda dobrze.
chociaż – although / even though, makes it more concessive
- Chociaż ubiera się wolniej, wygląda dobrze.
– Although she gets dressed more slowly, she looks good. - Or: Ona ubiera się wolniej, chociaż wygląda dobrze. (less natural in this exact version, but possible with different context/intention)
- Chociaż ubiera się wolniej, wygląda dobrze.
So ale is the most neutral, everyday choice for this sentence.