Na pewno spotkamy się dziś na peronie drugim.

Breakdown of Na pewno spotkamy się dziś na peronie drugim.

na
on
dziś
today
spotkać się
to meet
peron
the platform
drugi
second
na pewno
definitely
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Na pewno spotkamy się dziś na peronie drugim.

Why does it say spotkamy się instead of just spotkamy?

Polish uses the reflexive pronoun się to express “meet each other.”

  • spotkać kogoś = meet someone (transitive): Spotkamy Kasię (We will meet Kasia).
  • spotkać się = meet one another (reciprocal): Spotkamy się (We will meet).

So to say “we will meet,” you need spotkamy się. Without się, the verb expects a direct object.

What tense/aspect is spotkamy się?

It’s a perfective verb in the simple future. In Polish, perfective verbs use present endings to talk about a single, completed future event:

  • spotkamy się (perfective) = we will meet (once).
  • Habitual/repeated future uses the imperfective with a compound future: będziemy się spotykać (we will be meeting/meeting regularly).
Can się move around in the sentence?

Yes, but it cannot start the sentence. Natural options include:

  • Na pewno się spotkamy dziś…
  • Dziś się spotkamy…
  • Spotkamy się dziś… Placing się right after the verb is very common: Spotkamy się. A version like “Spotkamy dziś się” sounds wrong.
Why is it na peronie and not na peron?

With static location, na takes the locative case: na peronie (on/at the platform). With motion onto something, na takes the accusative: na peron (onto the platform).

  • Location: Czekam na peronie drugim (I’m waiting on platform two).
  • Direction: Idę na drugi peron (I’m going to platform two).
Why drugim and not drugi?

Because it’s the locative case. Masculine/neuter adjectives in the locative singular take the ending -im:

  • Nominative: drugi peron (second platform)
  • Locative: na drugim peronie / na peronie drugim
Is the order na peronie drugim normal, or should it be na drugim peronie?
Both are correct. Na drugim peronie is the most common, neutral order. Na peronie drugim also occurs, sometimes sounding a bit more official or emphasizing the noun (peronie).
Can I say na peronie dwa?
Not in normal speech. Use the ordinal: na peronie drugim or na drugim peronie. You may see peron 2 or na peronie nr 2 on signs and in announcements, but that’s a label/abbreviation, not a spoken cardinal number in a sentence.
Are dziś and dzisiaj interchangeable?
Yes. Dziś is just a shorter form of dzisiaj. Both are standard; dziś can feel a touch more concise or slightly literary, but it’s very common in everyday speech.
Does na pewno mean the same as pewnie?
  • na pewno = definitely, for sure (strong certainty).
  • pewnie in everyday speech often means “probably,” though as a standalone reply (Pewnie!) it can mean “sure!” A more formal synonym of na pewno is z pewnością; a colloquial one is na bank.
Is the spelling na pewno correct as two words?
Yes—always two words: na pewno. Writing it as one word (napewno) is a common mistake.
Why is it peronie here—could it be peronu?
No. Na peronie is locative (required by na for location). Peronu is genitive (“of the platform”), not used after na to express being on/at something. So you say na peronie, not “na peronu.”
Could I use platforma instead of peron?
No. A train platform is peron in Polish. Platforma means a platform in other senses (e.g., political platform, software platform), not a railway platform.
Where else can I put dziś or na pewno?

Polish word order is flexible. These are all fine (with slightly different emphasis):

  • Na pewno spotkamy się dziś na peronie drugim.
  • Dziś na pewno spotkamy się na peronie drugim.
  • Spotkamy się dziś na peronie drugim, na pewno. (end position is possible but less neutral)
How would I say the negative, “We definitely won’t meet…”?

Put nie before the verb:

  • Na pewno nie spotkamy się dziś na peronie drugim.
What’s the difference between spotkamy się and zobaczymy się?

Both can mean “we’ll meet,” but:

  • spotkamy się focuses on having a meeting/encounter.
  • zobaczymy się literally “we’ll see each other,” a bit more casual. If you mean “we’ll arrange a meeting (set it up),” use umówimy się.
Any quick pronunciation tips for tricky bits?
  • Na pewno: stress the penultimate syllable: na PEV-no.
  • spotkamy się: się sounds like “shyeh.”
  • dziś: like “jeesh.”
  • peronie: peh-RO-nyeh (stress on RO). Polish generally stresses the second-to-last syllable in words.