Breakdown of Na pewno spotkamy się dziś na peronie drugim.
Questions & Answers about Na pewno spotkamy się dziś na peronie drugim.
Polish uses the reflexive pronoun się to express “meet each other.”
- spotkać kogoś = meet someone (transitive): Spotkamy Kasię (We will meet Kasia).
- spotkać się = meet one another (reciprocal): Spotkamy się (We will meet).
So to say “we will meet,” you need spotkamy się. Without się, the verb expects a direct object.
It’s a perfective verb in the simple future. In Polish, perfective verbs use present endings to talk about a single, completed future event:
- spotkamy się (perfective) = we will meet (once).
- Habitual/repeated future uses the imperfective with a compound future: będziemy się spotykać (we will be meeting/meeting regularly).
Yes, but it cannot start the sentence. Natural options include:
- Na pewno się spotkamy dziś…
- Dziś się spotkamy…
- Spotkamy się dziś… Placing się right after the verb is very common: Spotkamy się. A version like “Spotkamy dziś się” sounds wrong.
With static location, na takes the locative case: na peronie (on/at the platform). With motion onto something, na takes the accusative: na peron (onto the platform).
- Location: Czekam na peronie drugim (I’m waiting on platform two).
- Direction: Idę na drugi peron (I’m going to platform two).
Because it’s the locative case. Masculine/neuter adjectives in the locative singular take the ending -im:
- Nominative: drugi peron (second platform)
- Locative: na drugim peronie / na peronie drugim
- na pewno = definitely, for sure (strong certainty).
- pewnie in everyday speech often means “probably,” though as a standalone reply (Pewnie!) it can mean “sure!” A more formal synonym of na pewno is z pewnością; a colloquial one is na bank.
Polish word order is flexible. These are all fine (with slightly different emphasis):
- Na pewno spotkamy się dziś na peronie drugim.
- Dziś na pewno spotkamy się na peronie drugim.
- Spotkamy się dziś na peronie drugim, na pewno. (end position is possible but less neutral)
Put nie before the verb:
- Na pewno nie spotkamy się dziś na peronie drugim.
Both can mean “we’ll meet,” but:
- spotkamy się focuses on having a meeting/encounter.
- zobaczymy się literally “we’ll see each other,” a bit more casual. If you mean “we’ll arrange a meeting (set it up),” use umówimy się.
- Na pewno: stress the penultimate syllable: na PEV-no.
- spotkamy się: się sounds like “shyeh.”
- dziś: like “jeesh.”
- peronie: peh-RO-nyeh (stress on RO). Polish generally stresses the second-to-last syllable in words.