……
Breakdown of W aptece proszę o lekarstwo i wodę.
w
in
i
and
woda
the water
apteka
the pharmacy
prosić o
to ask for
lekarstwo
the medicine
Questions & Answers about W aptece proszę o lekarstwo i wodę.
Why is it "W aptece" and not "W apteka"?
Because after the preposition w meaning "in/at," Polish uses the locative case. The noun apteka (pharmacy) is feminine; its locative singular is aptece. The spelling change k → c before -e is regular in this pattern: -ka → -ce (e.g., ręka → ręce, półka → półce). So: w aptece = in/at the pharmacy.
What cases are "lekarstwo" and "wodę," and why are they different?
Both are in the accusative singular because prosić o (to ask for) takes the accusative.
- lekarstwo is neuter; neuter accusative singular looks like the nominative singular, so it stays lekarstwo.
- wodę comes from feminine woda; feminine accusative singular typically ends in -ę: woda → wodę.
What does the little word "o" do here? Can I omit it?
o is the preposition “for” used with prosić. With proszę, you should keep o + accusative. If you want a no-preposition version, switch to poproszę:
- Proszę o paragon. (I’m asking for a receipt.)
- Poproszę paragon. (I’ll take a receipt, please.)
What’s the difference between "proszę", "poproszę", "Czy mogę prosić o...?", and "Chciałbym/Chciałabym..."?
- Proszę o ... = I (am) ask(ing) for ...; neutral/literal.
- Poproszę ... = I’ll have ... please; the most common way to order in shops.
- Czy mogę prosić o ...? = May I ask for ...? More polite.
- Chciałbym/Chciałabym ... = I would like ... (male/female speaker). Very polite and soft.
Why is it "w" and not "we" before "aptece"?
Polish uses we instead of w only to ease pronunciation before certain initial clusters, especially words beginning with w- or f- plus another consonant: we Wrocławiu, we Włoszech, we Francji, we wtorek. Before a vowel like a- in aptece, regular w is used: w aptece.
Can I say "na aptece"?
No. For being at/in a pharmacy, Polish uses w aptece. While na is used with some places (e.g., na poczcie = at the post office, na uniwersytecie = at the university), it’s not used with apteka in this sense.
How do I say “I’m going to the pharmacy” (direction) vs “I’m at the pharmacy” (location)?
- Direction: Idę do apteki. (do + genitive)
- Location: Jestem w aptece. (w + locative) Polish normally uses do (to) for motion towards places like shops and buildings.
Is "lekarstwo" the right word here? What about "lek"?
- lekarstwo is everyday, general “medicine/remedy.”
- lek is more technical/formal, used a lot by professionals and on packaging; plural leki (“medicines”). At a counter you’ll usually name the product or type: Poproszę ibuprofen / lek przeciwbólowy (a painkiller).
Why does "wodę" end with -ę, and how should I pronounce it?
The -ę marks the accusative singular of many feminine -a nouns (here, woda → wodę). In careful speech, final ę is nasalized. In everyday speech before a pause, it often sounds like plain e:
- wodę ≈ “VO-deh” Before a consonant, it can sound like “en/em”: wodę proszę ≈ “VO-den PRO-sheh”.
How do you pronounce each word naturally?
- W aptece ≈ “vap-TE-tseh” (stress on the second-to-last syllable)
- proszę ≈ “PRO-sheh”
- o ≈ “oh”
- lekarstwo ≈ “le-KAR-stvo”
- i ≈ “ee”
- wodę ≈ “VO-deh” Polish stress is almost always on the second-to-last syllable.
Can I change the word order?
Yes, Polish word order is flexible, but keep it natural:
- W aptece proszę o lekarstwo i wodę. (neutral, clear)
- Proszę o lekarstwo i wodę. (also fine; the place is obvious from context)
- Proszę o lekarstwo i wodę w aptece. (grammatical but sounds odd, as if contrasting locations)
Do I need articles like “a/the”?
No. Polish has no articles. Context covers what English expresses with “a/the.”
How would I request specific types or quantities?
Some useful patterns:
- Poproszę butelkę wody (mineralnej/niegazowanej/gazowanej). = a bottle of (mineral/still/sparkling) water.
- Poproszę wodę niegazowaną/ gazowaną. = still/sparkling water.
- Poproszę lek przeciwbólowy. = a painkiller.
- Poproszę ibuprofen 200 mg.
- Poproszę syrop na kaszel / krople do nosa. = cough syrup / nasal drops.
Is "i" the only option for “and”? What about "oraz" or "a"?
- i = the default “and.”
- oraz = “and” but more formal/literary; fine in writing.
- a = “and/but,” contrasts or shifts topics (not used here).
Do adjectives have to agree with these nouns?
Yes. Any adjective must match the noun in case, number, and gender:
- o mocne lekarstwo (neuter, accusative)
- o zimną wodę (feminine, accusative) In ordering, Polish often drops the obvious noun: poproszę małą (butelkę wody) = “a small (one), please,” with “bottle” understood.
“Ask for” vs “ask about”: what’s the difference?
- prosić o + accusative = ask for (request something): Proszę o lekarstwo.
- pytać o + accusative = ask about (seek information): Pytam o lekarstwo (I’m asking about a medicine—e.g., how it works).
More from this lesson
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Polish grammar?”
Polish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PolishMaster Polish — from W aptece proszę o lekarstwo i wodę to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions