Breakdown of Niestety jutro jestem zajęty, ale w środę mam wolny termin.
ja
I
być
to be
mieć
to have
ale
but
jutro
tomorrow
niestety
unfortunately
zajęty
busy
w środę
on Wednesday
wolny
free
termin
the time slot
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Niestety jutro jestem zajęty, ale w środę mam wolny termin.
Why is the present tense used to talk about tomorrow?
Polish often uses the present tense for near-certain or scheduled future situations, just like English “I’m busy tomorrow.” So:
- Jutro jestem zajęty = I’m busy tomorrow (present form, future meaning). You can also say:
- Będę jutro zajęty = I will be busy tomorrow. Both are correct. The present can sound a bit more like a fixed arrangement; the future (będę) is neutral or slightly less “scheduled.” The same applies to the second clause: Mam wolny termin (w środę) is standard; Będę miał/miała wolny termin (w środę) is also fine.
Does “zajęty” change with the speaker’s gender and number?
Yes. It behaves like an adjective and agrees with the subject.
- I (male): jestem zajęty
- I (female): jestem zajęta
- You (male): jesteś zajęty; (female): jesteś zajęta
- He: jest zajęty; She: jest zajęta
- We (mixed group or any group with a male): jesteśmy zajęci
- We (all‑female or non‑masculine‑personal): jesteśmy zajęte
- They (group with a male): są zajęci; They (all‑female/non‑masc.-personal): są zajęte
Is the word order fixed? Can I move “jutro” or “w środę”?
Word order is flexible. You can front time expressions for emphasis or flow:
- Niestety, jutro jestem zajęty, ale mam wolny termin w środę.
- Niestety, jestem jutro zajęty, ale w środę mam wolny termin.
- W środę mam wolny termin, ale jutro jestem zajęty. All are natural. Fronting highlights the element you want to stress.
Why is it “w środę,” not “w środzie”? Which case is used?
With days of the week meaning “on [day],” Polish uses w + Accusative:
- w środę (Acc. sg. of środa) “W środzie” (Locative) is used only for literal location contexts (and not with days), so it’s incorrect for time. This pattern applies to all days: w poniedziałek, w piątek, etc.
What exactly does “wolny termin” mean?
Termin can mean “date/appointment/deadline.” The collocation wolny termin means “an available slot/appointment time.” It’s common in scheduling contexts (doctors, salons, meetings). If you just mean “I have time,” say mam czas (less formal) or w środę mam czas. For availability that suits you: w środę mi pasuje (“Wednesday works for me”).
Can I say “jestem wolny w środę” to mean “I’m free on Wednesday”? Any pitfalls?
Yes, it’s idiomatic:
- (male) Jestem wolny w środę, (female) Jestem wolna w środę. Be aware that out of context, “Jestem wolny/wolna” can also mean “I’m single.” With a time expression (w środę), it’s clearly about schedule, so it’s safe.
Why not “w jutro”? Do time words need “w”?
Jutro (“tomorrow”) is an adverb, so you use it alone: jutro. Days of the week are nouns, so Polish uses w + Accusative: w środę = “on Wednesday.” Don’t say “w jutro.”
Is the comma before “ale” required? What about a comma after “Niestety”?
- Polish requires a comma before ale (“but”): …, ale …
- After Niestety (“unfortunately”) used as a parenthetical/interjection, a comma is recommended: Niestety, jutro jestem zajęty, ale … So the fully punctuated version is: “Niestety, jutro jestem zajęty, ale w środę mam wolny termin.”
How do I pronounce the tricky parts like “w środę” and “zajęty”?
- Niestety: nyeh-STET-ih
- jutro: YOO-tro
- jestem: YES-tem
- zajęty: za-YEN-tih (the ę sounds like “yen,” a nasalized e)
- w środę: [f SHRO-deh], with a light nasal on the final “ę” (often just “eh” in casual speech). “ś” is a soft “sh.” The “w” assimilates to [f] before the voiceless “ś,” so you’ll often hear it as “f-śro…”
How do I say “this Wednesday” or “next Wednesday”?
- “on Wednesday” (default upcoming one): w środę
- “this Wednesday” (explicit): w tę środę (normative; colloquial but non‑standard: “w tą środę”)
- “next Wednesday”: w następną środę or w przyszłą środę Context usually makes “w środę” mean the nearest upcoming Wednesday when talking about the future.
How do I say “on Wednesdays” (habitual)?
Use the plural or an adverbial expression:
- w środy = on Wednesdays (Acc. plural)
- co środę = every Wednesday
- w każdą środę = every Wednesday
Can I drop the verbs and just say “Jutro zajęty, w środę wolny termin”?
In standard speech/writing you keep the verbs: Jutro jestem zajęty, w środę mam wolny termin. Omitting them is possible in notes, headlines, or very casual text messages, but it’s elliptical style, not full sentences.
When do I use “na” instead of “w” with days?
- w + Acc. tells you when something happens: spotkanie w środę (a meeting on Wednesday).
- na + Acc. is used with scheduling verbs meaning “for [day]”: umówić się na środę (to arrange for Wednesday), przełożyć na środę (postpone to Wednesday), zapisać kogoś na środę (book someone for Wednesday). So: “We have a meeting on Wednesday” = Mamy spotkanie w środę, but “Let’s schedule it for Wednesday” = Umówmy to na środę.
Where are the articles (“a/the”) in Polish?
Polish has no articles. Mam wolny termin can mean “I have a free slot” or “I have the free slot,” depending on context. Definiteness is inferred from context or can be made explicit with words like ten/ta/to (this) if needed: Mam ten wolny termin (I have this/the free slot).