On pyta o powód, dla którego spotkanie zostało przeniesione.

Breakdown of On pyta o powód, dla którego spotkanie zostało przeniesione.

on
he
spotkanie
the meeting
który
which
dla
for
pytać o
to ask for
zostać przeniesiony
to be moved
powód
the reason
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about On pyta o powód, dla którego spotkanie zostało przeniesione.

Why is it pyta o powód and not just pyta powód?
In Polish, you ask about information with the pattern pytać (kogoś) o (coś) = ask someone about something. The preposition o is required before the thing you’re asking about. Without o, the direct object would normally be a person (e.g., pytać nauczyciela = to ask the teacher), not the information itself. Hence, pyta o powód is correct.
Should it be o powód or o powoda?
Here it must be o powód. The noun powód meaning “reason” is masculine inanimate, and with o + Accusative the accusative form is the same as the nominative: powód. The form powoda would refer to the masculine personal noun powód meaning “plaintiff.”
What does dla którego do here, and why that form?
It introduces a relative clause: powód, dla którego… = “the reason for which…”. The preposition dla takes the genitive, so the relative pronoun który becomes genitive masculine singular którego to agree with powód.
Could I say On pyta, dlaczego spotkanie zostało przeniesione instead?

Yes. Two common options:

  • Pyta, dlaczego… (He asks why…)
  • Pyta o to, dlaczego… (He asks about why…; slightly more explicit/formal) All are correct; they just differ in structure and emphasis. Use a comma before dlaczego.
Is the comma before dla którego necessary?
Yes. Relative clauses in Polish are set off by commas. So …o powód, dla którego… is punctuated correctly.
Why is it zostało przeniesione and not było przeniesione?
  • zostało przeniesione (zostać + passive participle) emphasizes the event: “got moved/was moved (at some point).”
  • było przeniesione (być + passive participle) often describes a state or can sound less natural for a one-time action. For reporting that something was done, zostało is the default.
Should it be przeniesione or przełożone for a meeting?
  • przeniesione typically means moved to a different place, though it can also be used more broadly.
  • przełożone is the most idiomatic choice for rescheduling (change of time/date).
  • przesunięte suggests a time shift (earlier/later) without a complete reschedule.
  • odwołane means cancelled. Choose based on what changed: place (przeniesione), time (przełożone/przesunięte), or cancelled (odwołane).
Why is it zostało przeniesione (neuter) and not został przeniesiony?
Agreement with the subject. Spotkanie is neuter singular, so both the auxiliary and participle are neuter: zostało przeniesione.
Can I drop On and just say Pyta o powód…?
Yes. Polish often drops subject pronouns because the verb ending shows person/number. Pyta o powód… is natural, but it doesn’t specify gender; On makes it explicit that it’s “he.”
Is pytać się acceptable here, e.g., On pyta się o powód?
It’s common in speech, but style guides consider pytać się less formal and sometimes redundant. Neutral/standard: pytać kogoś o coś or pytać, dlaczego…. Using pytać się isn’t wrong, just more colloquial/regional.
What about aspect? When would I use zapytał or zapyta?
  • pyta (imperfective, present) = he is asking/he asks (habitually).
  • zapytał (perfective, past) = he asked (once, completed).
  • zapyta (perfective, future) = he will ask (a single, completed action). Choose based on time and completion.
Could I avoid the passive and say powód, dla którego przeniesiono spotkanie?

Yes. That’s an impersonal active construction (“they moved the meeting”), very natural in Polish. Both:

  • …dla którego spotkanie zostało przeniesione (passive)
  • …dla którego przeniesiono spotkanie (impersonal active) are correct and idiomatic.
Is powód the only option, or can I use przyczyna?

You can use przyczyna (cause/reason) as well:

  • Pyta o przyczynę, dla której… Both are common. przyczyna can feel slightly more formal or cause-oriented; powód is broader (“reason, grounds”). Remember agreement changes: przyczyna is feminine, so dla której (not którego).
Is powód, dlaczego… correct?

It’s widely heard, but many style guides advise against mixing powód with dlaczego. Prefer:

  • powód, dla którego…
  • or drop powód and just say dlaczego… There’s also a heavier but precise option: powód, z powodu którego…
Why is it o powód, not something like za powód or dla powodu?
Because the verb governs the preposition. Pytać requires o for the information being asked about. za and dla would be wrong with pytać in this meaning.
Any pronunciation tips for tricky letters here?
  • ó in powód is pronounced like English “oo” (as in “food”): po-wood.
  • ł in zostało is like English “w”: zo-STA-wo.
  • Stress is penultimate: py-TA, po-WÓD, zo-STA-ło, prze-nie-SIO-ne.