Na półce nie ma miejsca.

Breakdown of Na półce nie ma miejsca.

mieć
to have
na
on
nie
not
półka
the shelf
miejsce
the space
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Na półce nie ma miejsca.

Why is it "na półce" and not "na półkę" or "na półka"?

Because the preposition na takes:

  • the locative case for location (static): na półce = on the shelf
  • the accusative case for movement (destination): na półkę = onto the shelf

The base noun is półka (a shelf). Its locative singular is półce, so “on the shelf” = na półce. “Na półka” is ungrammatical because prepositions require a specific case form.

Why do we use "nie ma" here instead of "nie jest"?

Polish uses an existential pattern:

  • Affirmative: jest (there is)
  • Negative: nie ma (there isn’t)

So:

  • Na półce jest miejsce. = There is space on the shelf.
  • Na półce nie ma miejsca. = There isn’t space on the shelf.

“Nie jest” means “is not” (as a copula), and doesn’t work for “there isn’t.”

Why is it "miejsca" and not "miejsce"?
After nie ma (and generally after negated verbs of possession/existence), Polish commonly uses the genitive case. The genitive singular of miejsce is miejsca. Hence: nie ma miejsca.
So what are the key forms of "miejsce" I should know?
  • Singular: nominative miejsce, genitive miejsca, dative/locative miejscu, instrumental miejscem, accusative miejsce
  • Plural: nominative/accusative miejsca, genitive miejsc, dative miejscom, locative miejscach, instrumental miejscami
“Miejsca” looks plural too. How do I tell if it’s genitive singular or nominative plural?

Context:

  • After nie ma, miejsca is almost certainly genitive singular (“no space”).
  • If it’s subject or direct object in an affirmative sentence, miejsca is usually nominative/accusative plural (“places/seats”).
    Compare:
  • Na półce nie ma miejsca. = There is no space.
  • W kinie nie ma miejsc. = There are no seats (genitive plural).
Is “nie ma miejsca” zero space at all, or just not enough?

In everyday speech it often means “no room left” (effectively zero usable space). If you want to say “not enough space,” use:

  • Brakuje miejsca na półce.
  • Na półce jest za mało miejsca.
  • Nie ma dość miejsca na półce.
Can I say “Nie ma miejsca na półce” instead of “Na półce nie ma miejsca”?

Yes. Both are correct. Word order adjusts emphasis:

  • Na półce nie ma miejsca highlights the location first.
  • Nie ma miejsca na półce highlights the lack of space first. Polish word order is flexible, especially with known vs. new information.
How do I say “There’s no space on the shelf for X”?

Use “miejsce na + accusative”:

  • Na półce nie ma miejsca na tę książkę.
  • Na półce nie ma miejsca na kubki. This literally means “There is no place for X on the shelf.”
Would “Na półce brakuje miejsca” be natural?
Yes. Brakuje miejsca means “there is a lack of space / space is lacking.” It often implies “not enough space,” slightly softer than the absolute “nie ma miejsca.”
Why “na” (on) and not “w” (in)?
A shelf is a surface, so you put or have things on it: na półce. Use w for enclosed spaces (e.g., w szafce = in the cabinet).
Any useful particles to add for nuance, like “any more” or “at all”?
  • już: “any more/any longer”
    • Na półce nie ma już miejsca. = There’s no space on the shelf anymore.
  • w ogóle: “at all”
    • Na półce nie ma w ogóle miejsca. = There’s no space at all on the shelf.
Pronunciation tips for “Na półce nie ma miejsca”?
  • Na: “nah”
  • półce: “poow-tseh” (ó = “u”; ł = English “w”; c = “ts”)
  • nie: “nyeh” (n is softened before i/e)
  • ma: “mah”
  • miejsca: approximately “MYAY-stsah” (iej ~ “yay”; c = “ts”) Stress is typically on the second-to-last syllable of each word.
Is there an article missing, like “a” or “any”?
Polish has no articles. Nie ma miejsca already covers “there isn’t (any) space.”
Can I use “przestrzeń” instead of “miejsce” for “space”?

Sometimes, but it’s more abstract or physical “space” in a broader sense. For everyday “room/space” on a shelf, miejsce is the natural choice.

  • Natural: Na półce nie ma miejsca.
  • More formal/abstract: Na półce nie ma przestrzeni (sounds odd for a shelf).
Anything to watch out for with negation and nouns?

Polish often uses “double negation” with pronouns/adjectives under negation:

  • Na półce nie ma żadnego miejsca. (There isn’t any space at all.)
    More idiomatic, though, is to add już or w ogóle as shown earlier.