Questions & Answers about Na półce nie ma miejsca.
Because the preposition na takes:
- the locative case for location (static): na półce = on the shelf
- the accusative case for movement (destination): na półkę = onto the shelf
The base noun is półka (a shelf). Its locative singular is półce, so “on the shelf” = na półce. “Na półka” is ungrammatical because prepositions require a specific case form.
Polish uses an existential pattern:
- Affirmative: jest (there is)
- Negative: nie ma (there isn’t)
So:
- Na półce jest miejsce. = There is space on the shelf.
- Na półce nie ma miejsca. = There isn’t space on the shelf.
“Nie jest” means “is not” (as a copula), and doesn’t work for “there isn’t.”
- Singular: nominative miejsce, genitive miejsca, dative/locative miejscu, instrumental miejscem, accusative miejsce
- Plural: nominative/accusative miejsca, genitive miejsc, dative miejscom, locative miejscach, instrumental miejscami
Context:
- After nie ma, miejsca is almost certainly genitive singular (“no space”).
- If it’s subject or direct object in an affirmative sentence, miejsca is usually nominative/accusative plural (“places/seats”).
Compare: - Na półce nie ma miejsca. = There is no space.
- W kinie nie ma miejsc. = There are no seats (genitive plural).
In everyday speech it often means “no room left” (effectively zero usable space). If you want to say “not enough space,” use:
- Brakuje miejsca na półce.
- Na półce jest za mało miejsca.
- Nie ma dość miejsca na półce.
Yes. Both are correct. Word order adjusts emphasis:
- Na półce nie ma miejsca highlights the location first.
- Nie ma miejsca na półce highlights the lack of space first. Polish word order is flexible, especially with known vs. new information.
Use “miejsce na + accusative”:
- Na półce nie ma miejsca na tę książkę.
- Na półce nie ma miejsca na kubki. This literally means “There is no place for X on the shelf.”
- już: “any more/any longer”
- Na półce nie ma już miejsca. = There’s no space on the shelf anymore.
- w ogóle: “at all”
- Na półce nie ma w ogóle miejsca. = There’s no space at all on the shelf.
- Na: “nah”
- półce: “poow-tseh” (ó = “u”; ł = English “w”; c = “ts”)
- nie: “nyeh” (n is softened before i/e)
- ma: “mah”
- miejsca: approximately “MYAY-stsah” (iej ~ “yay”; c = “ts”) Stress is typically on the second-to-last syllable of each word.
Sometimes, but it’s more abstract or physical “space” in a broader sense. For everyday “room/space” on a shelf, miejsce is the natural choice.
- Natural: Na półce nie ma miejsca.
- More formal/abstract: Na półce nie ma przestrzeni (sounds odd for a shelf).
Polish often uses “double negation” with pronouns/adjectives under negation:
- Na półce nie ma żadnego miejsca. (There isn’t any space at all.)
More idiomatic, though, is to add już or w ogóle as shown earlier.