Breakdown of Tego nie da się zrobić dziś, musimy poczekać do jutra.
to
this
nie
not
dziś
today
musieć
must
my
we
poczekać
to wait
dać się
to be possible
zrobić
to do
do jutra
until tomorrow
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Tego nie da się zrobić dziś, musimy poczekać do jutra.
What exactly does the expression nie da się mean here?
It’s an impersonal idiom literally like “it doesn’t give itself,” but it means “it can’t be done / it’s not possible.” In positive form, da się = “it’s doable/possible.” So Tego nie da się zrobić = “This can’t be done.”
Why is it tego and not to?
Because of negation. In Polish, a direct object often changes to genitive after negation (the “genitive of negation”). With da się you say:
- Positive: Da się to zrobić (“It can be done.”) — object in accusative: to
- Negative: Nie da się tego zrobić (“It can’t be done.”) — object in genitive: tego
Can I keep the positive structure and just add negation, like Nie da się to zrobić?
No. In standard Polish that sounds wrong. When you negate, switch the object to genitive: Nie da się tego zrobić.
What does się do here? Is it a reflexive pronoun?
Formally it’s the reflexive clitic, but in this idiom it creates an impersonal, “passive-like” meaning: da się (coś zrobić) = “(something) can be done.” You don’t translate się directly into English here.
Where can się go? Is Tego się nie da zrobić okay?
Yes. Common and natural variants include:
- Nie da się tego zrobić. (neutral)
- Tego nie da się zrobić. (fronts “this” for emphasis)
- Tego się nie da zrobić. (also fine) What you cannot say is Nie się da… — się can’t start the clause.
Why is zrobić (perfective) used instead of robić?
Because we’re talking about completing a single task (“do it” to completion). Perfective zrobić focuses on the finished result. The imperfective robić would be used for ongoing or habitual actions, e.g. Tu nie da się pracować (“You can’t work here [in general]”).
Does dziś mean the same as dzisiaj?
Yes. Dziś is just a shorter, very common form of dzisiaj (“today”). There’s no real difference in meaning or register.
Why is dziś at the end? Could it go elsewhere?
Polish word order is flexible. Dziś can appear earlier: Dziś tego nie da się zrobić… Placing dziś at the end is natural and lightly emphasizes the time frame.
Why is it do jutra and not something like na jutro?
- do jutra = “until tomorrow” (limit in time): musimy poczekać do jutra (“we must wait until tomorrow”).
- na jutro = “for tomorrow” (scheduled/target time): Przełóżmy to na jutro (“Let’s move it to tomorrow”).
What case is jutra?
Genitive singular of the noun jutro. The preposition do takes genitive, hence do jutra.
Why is there a comma before musimy?
You have two independent clauses joined without a conjunction (asyndetic coordination). Polish uses a comma here: Tego nie da się zrobić dziś, musimy poczekać do jutra. In English you’d often use a semicolon or add “so.”
Could I say Nie można tego zrobić instead of Nie da się tego zrobić?
Yes, but there’s a nuance:
- Nie da się stresses practical feasibility (“it just can’t be made to work”).
- Nie można is broader and can mean “it’s not possible/allowed.” In many contexts they overlap; here both are fine.
Is there an even more colloquial way to say this?
Yes: Tego się nie da or Nie da rady (colloquial: “no way / can’t be done”). They’re natural in casual speech.
How would I talk about past or future with da się?
- Past: Wczoraj nie dało się tego zrobić. (“It couldn’t be done yesterday.”)
- Future feasibility: Jutro da się to zrobić. (“It can be done tomorrow.”)
- With obligation: Będziemy musieli poczekać do jutra. (“We will have to wait until tomorrow.”)
Why poczekać (perfective) and not czekać?
Poczekać suggests waiting up to a certain point (a bounded wait → until tomorrow). Czekać is unbounded/ongoing. So Musimy poczekać do jutra fits perfectly.
Is musimy very strong? Are there softer alternatives?
Musimy = “we must/have to” (strong). Softer or more impersonal options:
- Trzeba poczekać do jutra. (“It’s necessary to wait until tomorrow.”)
- Powinniśmy poczekać do jutra. (“We should wait until tomorrow.”)
- Będziemy musieli poczekać do jutra. (“We’ll have to wait until tomorrow.”)
How do I say the positive counterpart of the first clause?
- Da się to zrobić dziś. (“It can be done today.”)
- Or with fronting: To da się zrobić dziś. (emphasizes “this/that” as doable)