Czy mogą Państwo poczekać tutaj zamiast wchodzić teraz?

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Czy mogą Państwo poczekać tutaj zamiast wchodzić teraz?

What does the bold word Państwo mean here, and why is it capitalized?
Państwo is the polite way to say you when talking to a group (often customers, guests, a couple). It’s written with a capital letter in formal addressing to show respect. In very informal contexts you might see lowercase, but capitalization is standard in polite notices, emails, and signs. This is different from the common noun państwo meaning “the state” or “Mr. and Mrs.”; context and capitalization distinguish them.
Why is the verb in the third-person plural (mogą) instead of second-person (możecie)?
Polish uses third-person forms with the polite pronouns Pan (sir), Pani (ma’am), Państwo (you, polite plural), Panie (ladies), Panowie (gentlemen). So with Państwo you say mogą (they can), not możecie (you all can, informal).
Is there a more polite version than Czy mogą Państwo?
Yes. Using the conditional softens the request: Czy mogliby Państwo poczekać…? This is closer to “Could you please…?” and sounds more courteous than Czy mogą…? With Państwo you use the masculine-personal plural conditional mogliby.
How do I say it to one person politely?
  • To a man: Czy może Pan poczekać tutaj zamiast wchodzić teraz? (more polite: Czy mógłby Pan poczekać…?)
  • To a woman: Czy może Pani poczekać tutaj zamiast wchodzić teraz? (more polite: Czy mogłaby Pani poczekać…?) Remember: polite Pan/Pani take third-person singular (może/mógłby/mogłaby), not second person.
Why is it poczekać and not czekać?
Poczekać is perfective: it implies “to wait for a (limited) while/until something happens,” which is exactly what you ask for in a request. Czekać is imperfective (“to be waiting” in general/as a state) and sounds less natural in this kind of polite, one-off favor. You can also use zaczekać (also perfective): Czy mogą Państwo zaczekać…?
Why is it wchodzić and not wejść?
Wchodzić (imperfective) highlights the ongoing action of coming in; wejść (perfective) focuses on the single completed act of entering. With zamiast, both are possible, but in a real-time request to stop people right now, zamiast wchodzić teraz fits well because it refers to the action in progress.
Does zamiast require a particular form? Could I say zamiast wejścia or zamiast wchodzenia?
  • With nouns/pronouns, zamiast governs the genitive: zamiast mnie, zamiast kawy.
  • With verbs, the natural pattern is zamiast + infinitive: zamiast wchodzić. You can use a verbal noun when you mean the activity as a concept, e.g., zamiast wchodzenia w szczegóły (“instead of going into details”). Zamiast wejścia would mean “instead of the act/event of entry” and feels odd in this immediate request.
Can I drop Czy?
Yes. Mogą Państwo poczekać tutaj zamiast wchodzić teraz? is fine; rising intonation signals a yes/no question. Czy simply marks the question explicitly and is a safe, neutral choice in writing and formal speech.
Where can I put tutaj and teraz? Is the word order fixed?

Polish word order is flexible. These are all natural, with slight shifts in emphasis:

  • Czy mogą Państwo poczekać tutaj…
  • Czy mogą Państwo tutaj poczekać…
  • …zamiast wchodzić teraz?
  • …zamiast teraz wchodzić? Placing tutaj near poczekać keeps “where to wait” prominent; moving teraz earlier stresses the time more.
Is tu okay instead of tutaj?
Yes. tu and tutaj both mean “here.” tu is shorter and slightly more colloquial; tutaj can feel a bit more neutral. Either is fine here.
Should there be a comma before zamiast?
No. zamiast wchodzić teraz is an infinitival phrase, not a full clause, so no comma is required. In longer sentences a comma might appear for readability, but it isn’t needed here.
Can I omit Państwo?
Better not. Czy mogą poczekać…? normally reads as “Can they wait…?” in writing. Including Państwo clearly marks polite address to the people you’re speaking to.
How do I say what they would be entering?

Use wchodzić do + genitive:

  • …zamiast wchodzić do sali teraz (instead of entering the hall now)
  • …zamiast teraz wchodzić do gabinetu (instead of entering the office now) If the destination is obvious, you can leave it unsaid.
How do I address only women or only men politely?
  • Women only: Czy mogą Panie poczekać…? / more polite Czy mogłyby Panie poczekać…?
  • Men only: Czy mogą Panowie poczekać…? / Czy mogliby Panowie poczekać…? Note the agreement: mogłyby (non-masculine plural) with Panie; mogliby (masculine-personal plural) with Panowie.
Any pronunciation tips for tricky parts?
  • mogą Państwo: ą before p is pronounced like “om,” so you’ll hear something close to “MO-gom.”
  • Państwo: the ń is a soft “ny” and the cluster sounds like “PAIN-stfo.”
  • wchodzić: the initial w often devoices to an “f”-like sound before ch, so it begins like “f-,” and ch is a harsh “h” (as in German “Bach”): roughly “F-HO-jitch.”
  • poczekać: cz is a hard “ch” (as in “church” but stronger).
    Polish stress is on the second-to-last syllable: po-CZE-kać, wCHO-dzić, PAŃ-stwo, MO-gą.
Could I rephrase it as a polite instruction instead of a question?

Yes. Two common options:

  • Proszę poczekać tutaj zamiast wchodzić teraz. (Please wait here instead of entering now.)
  • Niech Państwo poczekają tutaj zamiast wchodzić teraz. (Let me ask you to wait here…; formal but more directive.)