Breakdown of Nasz zespół pracuje razem nad nowym projektem.
Questions & Answers about Nasz zespół pracuje razem nad nowym projektem.
Because the grammatical subject is the singular noun zespół (team). Polish verbs agree with the grammatical number, not the real-world number of people in the group. So:
- Nasz zespół pracuje = Our team works/is working (3rd person singular).
- If you say My pracujemy, that’s “We work/are working” (1st person plural).
In Polish, the idiomatic verb-preposition pair is pracować nad + Instrumental to mean “work on (develop, improve).”
- nad projektem = on a project (developing it).
- na
- Locative usually marks physical location (“on/at”), e.g., na uniwersytecie (at the university), not “work on” in the sense of developing.
- You also hear pracować przy projekcie (“work on/at a project”)—it suggests involvement or being part of it, sometimes a bit more peripheral than “nad.”
It’s the Instrumental case, required by nad in this meaning. Masculine singular patterns:
- Noun: projekt → Instrumental: projektem (-em)
- Adjective: nowy → Instrumental: nowym (-ym) Common mistake to avoid: don’t say nad nowy projekt (that’s Accusative and ungrammatical here).
Yes. nad + Accusative with motion/toward: iść nad morze (to go to the seaside).
For position or the “work on” meaning, it’s nad + Instrumental: pracować nad projektem, lampa wisi nad stołem (the lamp hangs over the table).
Yes. Word order is flexible. Neutral and common:
- Nasz zespół pracuje razem nad nowym projektem. You can also say:
- Nasz zespół razem pracuje nad nowym projektem (slight emphasis on togetherness),
- Razem nasz zespół pracuje nad nowym projektem (marked, emphatic).
The core meaning remains; word order mainly adjusts emphasis.
- zespół: team/ensemble broadly (workplace team, research team, music band: zespół muzyczny).
- drużyna: mainly sports team (e.g., drużyna piłkarska).
- ekipa: crew (film crew, construction crew), more informal in some contexts.
- Nasz: sz = “sh” (retroflex); roughly “nash.”
- zespół: ł = English “w”; ó = “u.” Stress on the penultimate syllable: ZES-pół.
- pracuje: c = “ts”; j = “y” in “yes.” Stress: pra-CU-je.
- razem: “z” is voiced “z.” Stress: RA-zem.
Polish has no articles, so nad nowym projektem can mean “on a new project” or “on the new project,” depending on context. To be specific, add a demonstrative:
- “on this new project” = nad tym nowym projektem.
- ja: pracuję
- ty: pracujesz
- on/ona/ono: pracuje
- my: pracujemy
- wy: pracujecie
- oni/one: pracują Your sentence uses 3rd person singular: pracuje.
Agreement with zespół (masculine, singular):
- Masculine singular: nasz zespół
- Feminine singular: nasza drużyna
- Neuter singular: nasze biuro
- Plural (non-masculine-personal): nasze zespoły
- Plural (masculine-personal): nasi koledzy
Yes, ó often alternates with o in inflection.
- Nom. sg: zespół
- Gen. sg: zespołu (notice o)
- Loc. sg: zespole
- Nom. pl: zespoły In plural subject: Nasze zespoły pracują… (verb now 3rd person plural).
You can, but you’ll lose the “our.”
- Zespół pracuje… = “The team is working…” (whose team? unspecified).
Use nasz to keep ownership explicit.
No. For “work on a project,” use pracować nad + Instrumental: nad nowym projektem.
Use na + Locative for places/contexts (e.g., na projekcie is nonstandard in this meaning; prefer przy projekcie for “be involved with a project”).