Breakdown of Czy możesz zamieszać zupę w kuchni?
ty
you
w
in
kuchnia
the kitchen
czy
question marker
móc
to be able to
zupa
the soup
zamieszać
to stir
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Czy możesz zamieszać zupę w kuchni?
What does Czy do here, and is it required?
Czy marks a yes/no question. It’s optional in everyday speech; you can simply say Możesz zamieszać zupę w kuchni? with rising intonation. Using czy sounds a bit more neutral/clear and is common in writing or careful speech.
Is możesz the best way to make a polite request? Are there more polite options?
Czy możesz… is fine in neutral or informal contexts. More polite is the conditional: Czy mógłbyś… (to a man) / Czy mogłabyś… (to a woman). With strangers or in formal contexts, use titles: Czy mógłby Pan/Pani zamieszać zupę w kuchni? (also possible: Czy może Pan/Pani… for a straightforward but polite ask).
Why zamieszać and not mieszać? What’s the difference?
It’s aspect. Zamieszać (perfective) suggests a single, bounded action—a quick stir. Mieszać (imperfective) means to be stirring/keep stirring. So: Czy możesz zamieszać…? ≈ “Could you give it a stir?” vs. Czy możesz mieszać…? ≈ “Could you keep stirring…?”
Why is it zupę, not zupa or zupy?
Because it’s a direct object in the accusative case. Zupa (nom.) → zupę (acc. sg.). After verbs like zamieszać, the thing being stirred takes the accusative.
Why w kuchni and not w kuchnię?
Static location takes locative after w, hence w kuchni = “in the kitchen.” Direction “into the kitchen” is typically expressed with do + genitive: Idź do kuchni (“go to the kitchen”). W kuchnię is rare and not used in this context.
Can I change the word order?
Yes, Polish word order is flexible. Variants like Czy możesz w kuchni zamieszać zupę?, Czy możesz zamieszać w kuchni zupę?, or even W kuchni, czy możesz zamieszać zupę? are possible, with slight shifts in emphasis (e.g., fronting w kuchni highlights the location). The original order is neutral and very natural.
What’s the direct imperative version?
Zamieszaj zupę w kuchni. That’s more direct (like “Stir the soup in the kitchen”). A formal/polite imperative uses an infinitive with proszę: Proszę zamieszać zupę w kuchni.
How does it change when speaking to a woman or to more than one person?
The present form możesz doesn’t change by gender. For plural, use możecie: Czy możecie zamieszać…? In the more polite conditional: masculine sg. mógłbyś, feminine sg. mogłabyś, plural moglibyście (mixed/men) / mogłybyście (women). Formal: Czy mógłby Pan/Pani/Państwo…
If I replace zupę with “it,” where does the pronoun go?
Use ją (acc. fem.). The most neutral placement is between the finite verb and the infinitive: Czy możesz ją zamieszać w kuchni? You’ll also hear Czy możesz zamieszać ją w kuchni?, which is acceptable but slightly less neutral.
Are there other verbs I could use for “stir/mix”? Do they change the meaning?
- mieszać = to stir (ongoing)
- zamieszać = give it a (single) stir
- wymieszać/przemieszać = mix/stir thoroughly
- rozmieszać = disperse/dissolve (e.g., powder in liquid)
With soup, zamieszać or mieszać are the most typical. Wymieszać/przemieszać suggest more thorough mixing.
Why not zupą?
Zupą is instrumental (“with the soup”) and would mean using the soup as a tool. After zamieszać, the soup is the direct object, so it must be accusative: zupę.
Is w kuchni the only natural way? What about na kuchni?
Standard Polish uses w kuchni (“in the kitchen”). Na kuchni is regional/nonstandard. If you mean “on the stove,” say na kuchence: Czy możesz zamieszać zupę na kuchence?
How do I answer this yes/no question naturally?
- Yes: Tak, mogę. / Jasne. / Pewnie, już idę.
- No: Nie, nie mogę. / Niestety, nie mogę teraz.
For requests, short friendly replies like Jasne sound very natural.
How do I add “for me”?
Use the dative pronoun mi/mnie: Czy możesz mi zamieszać zupę w kuchni? If you want to stress “for me,” use mnie: Czy możesz mnie zamieszać zupę… is ungrammatical—keep mnie with a preposition or where it’s stressed: Czy możesz zamieszać zupę dla mnie? Colloquially, mi before the infinitive is very common.
Any tricky pronunciation tips here?
- sz in zamieszać = English “sh” (retroflex), roughly “za-MYE-shach.”
- ch in kuchni = a voiceless guttural sound , like German “Bach.”
- ni in kuchni is palatalized, like “ny” in “canyon”: “KOOH-ɲee.”
Polish stress is on the second-to-last syllable: za-MIE-szać, KUCH-ni.
Does Czy możesz… ask about ability or is it just a polite request?
Context decides. In everyday use, Czy możesz… is a polite request (“Could you…”). To ask about ability specifically, you can use potrafić: Czy potrafisz zamieszać zupę jedną ręką? or clarify with context.
What about using nie: does Czy nie mógłbyś… sound softer or ruder?
Czy nie mógłbyś/mogłabyś… can be a softener (“Couldn’t you…?” = politely tentative), but with irritated intonation it can sound like a complaint. In neutral requests, Czy mógłbyś/mogłabyś… is safest.