Czy możesz zamieszać zupę w kuchni?

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Czy możesz zamieszać zupę w kuchni?

What does Czy do here, and is it required?
Czy marks a yes/no question. It’s optional in everyday speech; you can simply say Możesz zamieszać zupę w kuchni? with rising intonation. Using czy sounds a bit more neutral/clear and is common in writing or careful speech.
Is możesz the best way to make a polite request? Are there more polite options?
Czy możesz… is fine in neutral or informal contexts. More polite is the conditional: Czy mógłbyś… (to a man) / Czy mogłabyś… (to a woman). With strangers or in formal contexts, use titles: Czy mógłby Pan/Pani zamieszać zupę w kuchni? (also possible: Czy może Pan/Pani… for a straightforward but polite ask).
Why zamieszać and not mieszać? What’s the difference?
It’s aspect. Zamieszać (perfective) suggests a single, bounded action—a quick stir. Mieszać (imperfective) means to be stirring/keep stirring. So: Czy możesz zamieszać…? ≈ “Could you give it a stir?” vs. Czy możesz mieszać…? ≈ “Could you keep stirring…?”
Why is it zupę, not zupa or zupy?
Because it’s a direct object in the accusative case. Zupa (nom.) → zupę (acc. sg.). After verbs like zamieszać, the thing being stirred takes the accusative.
Why w kuchni and not w kuchnię?
Static location takes locative after w, hence w kuchni = “in the kitchen.” Direction “into the kitchen” is typically expressed with do + genitive: Idź do kuchni (“go to the kitchen”). W kuchnię is rare and not used in this context.
Can I change the word order?
Yes, Polish word order is flexible. Variants like Czy możesz w kuchni zamieszać zupę?, Czy możesz zamieszać w kuchni zupę?, or even W kuchni, czy możesz zamieszać zupę? are possible, with slight shifts in emphasis (e.g., fronting w kuchni highlights the location). The original order is neutral and very natural.
What’s the direct imperative version?
Zamieszaj zupę w kuchni. That’s more direct (like “Stir the soup in the kitchen”). A formal/polite imperative uses an infinitive with proszę: Proszę zamieszać zupę w kuchni.
How does it change when speaking to a woman or to more than one person?
The present form możesz doesn’t change by gender. For plural, use możecie: Czy możecie zamieszać…? In the more polite conditional: masculine sg. mógłbyś, feminine sg. mogłabyś, plural moglibyście (mixed/men) / mogłybyście (women). Formal: Czy mógłby Pan/Pani/Państwo…
If I replace zupę with “it,” where does the pronoun go?
Use (acc. fem.). The most neutral placement is between the finite verb and the infinitive: Czy możesz ją zamieszać w kuchni? You’ll also hear Czy możesz zamieszać ją w kuchni?, which is acceptable but slightly less neutral.
Are there other verbs I could use for “stir/mix”? Do they change the meaning?
  • mieszać = to stir (ongoing)
  • zamieszać = give it a (single) stir
  • wymieszać/przemieszać = mix/stir thoroughly
  • rozmieszać = disperse/dissolve (e.g., powder in liquid)
    With soup, zamieszać or mieszać are the most typical. Wymieszać/przemieszać suggest more thorough mixing.
Why not zupą?
Zupą is instrumental (“with the soup”) and would mean using the soup as a tool. After zamieszać, the soup is the direct object, so it must be accusative: zupę.
Is w kuchni the only natural way? What about na kuchni?
Standard Polish uses w kuchni (“in the kitchen”). Na kuchni is regional/nonstandard. If you mean “on the stove,” say na kuchence: Czy możesz zamieszać zupę na kuchence?
How do I answer this yes/no question naturally?
  • Yes: Tak, mogę. / Jasne. / Pewnie, już idę.
  • No: Nie, nie mogę. / Niestety, nie mogę teraz.
    For requests, short friendly replies like Jasne sound very natural.
How do I add “for me”?
Use the dative pronoun mi/mnie: Czy możesz mi zamieszać zupę w kuchni? If you want to stress “for me,” use mnie: Czy możesz mnie zamieszać zupę… is ungrammatical—keep mnie with a preposition or where it’s stressed: Czy możesz zamieszać zupę dla mnie? Colloquially, mi before the infinitive is very common.
Any tricky pronunciation tips here?
  • sz in zamieszać = English “sh” (retroflex), roughly “za-MYE-shach.”
  • ch in kuchni = a voiceless guttural sound , like German “Bach.”
  • ni in kuchni is palatalized, like “ny” in “canyon”: “KOOH-ɲee.”
    Polish stress is on the second-to-last syllable: za-MIE-szać, KUCH-ni.
Does Czy możesz… ask about ability or is it just a polite request?
Context decides. In everyday use, Czy możesz… is a polite request (“Could you…”). To ask about ability specifically, you can use potrafić: Czy potrafisz zamieszać zupę jedną ręką? or clarify with context.
What about using nie: does Czy nie mógłbyś… sound softer or ruder?
Czy nie mógłbyś/mogłabyś… can be a softener (“Couldn’t you…?” = politely tentative), but with irritated intonation it can sound like a complaint. In neutral requests, Czy mógłbyś/mogłabyś… is safest.