Proszę Pani, czy mogłaby Pani wydrukować mi paragon?

Breakdown of Proszę Pani, czy mogłaby Pani wydrukować mi paragon?

proszę
please
czy
question marker
mi
me
móc
could
pani
you
wydrukować
to print
paragon
the receipt
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Proszę Pani, czy mogłaby Pani wydrukować mi paragon?

What does the opening Proszę Pani, do here, and why is there a comma?
It’s a polite form of address to get a woman’s attention—roughly “Excuse me, ma’am.” The comma marks a vocative (direct address) set off from the rest of the sentence. It’s not the object of the verb “proszę” here; it’s just an attention-getter before you ask your question.
Why is Pani capitalized? Can I write it lowercase?
When you directly address someone with the polite pronouns Pan/Pani/Państwo, capitalizing them (Pan, Pani, Państwo) is a courtesy convention, especially in letters, emails, and signage. In casual writing or transcripts you’ll also see lowercase (pani). Both are understood; uppercase simply looks more formal/respectful.
Is Proszę panią ever correct, and why isn’t it used here?

Yes, but it’s a different structure.
Proszę panią o… = “I ask the lady for…” where panią is a grammatical object (accusative).
Proszę Pani, … = vocative address (“Excuse me, ma’am,”), not an object.
In your sentence, you’re addressing her, so the vocative-like Pani is used, not panią.

Why is it Czy mogłaby Pani (third person) and not “Czy możesz”?

Polish uses third-person verb forms with the polite address Pan/Pani. So you say:
• to a woman: Czy mogłaby Pani…
• to a man: Czy mógłby Pan…
“Czy możesz” is second person singular and is informal (ty). You’d use it only with someone you’re on first-name/ty terms with.

What changes if I’m speaking to a man or to more than one person?

• To a man: Proszę pana, czy mógłby Pan wydrukować mi paragon?
• To a mixed/unknown group or formal plural: Proszę Państwa, czy mogliby Państwo wydrukować mi paragon?
The verb agrees with the addressee: mógłby (masc. sg.), mogłaby (fem. sg.), mogliby (plural).

What exactly is the form mogłaby?
It’s the conditional (polite/hypothetical) form of “móc” (can) for third person feminine singular: “she could.” With Pani, it means “Could you (ma’am)…” It’s more polite than the present-tense może (“can”).
Do I need the word czy?

No. Czy is the yes/no question marker and adds clarity/formality, but you can omit it and use rising intonation:
Mogłaby Pani wydrukować mi paragon?
Both versions are polite; with czy feels a touch more formal.

Is it okay to write mogła by as two words?
No. In this placement it should be one word: mogłaby. You can, however, move the particle as a separate word earlier: Czy by Pani mogła wydrukować… (also correct). But mogła by split right after the verb is considered a spelling error in modern usage.
Why is it wydrukować, not drukować?
Aspect. Wydrukować (perfective) = print once, to completion—exactly what you want for “a receipt.” Drukować (imperfective) is ongoing/repeated (“to be printing”). For a single, concrete result (“print a receipt now”), perfective is the natural choice.
What does mi mean here, and could I use mnie instead?

Mi = “to/for me” (dative), unstressed. Use mi inside the sentence; use mnie when you need emphasis or at the beginning/end:
• Neutral: Czy mogłaby Pani wydrukować mi paragon?
• Emphatic: Czy mogłaby Pani wydrukować mnie paragon? (rare; better: dla mnie)
• Sentence-initial: Mnie nikt nic nie drukuje.
In your request, mi is the most natural choice.

Where can I put mi in the sentence?

All are acceptable, with slight rhythm differences:
Czy mogłaby mi Pani wydrukować paragon? (very common)
Czy mogłaby Pani mi wydrukować paragon? (also fine)
Czy Pani mogłaby mi wydrukować paragon? (perfectly fine)
The given version (…wydrukować mi paragon) is also natural.

What case is paragon in, and why does it look like the dictionary form?
It’s accusative singular (the direct object of “wydrukować”). For inanimate masculine nouns like paragon, the accusative equals the nominative in form, so it stays paragon.
Could I say this more simply, like “Receipt, please”?

Yes. Very common alternatives:
Poproszę paragon.
Paragon, poproszę.
Czy mogę prosić o paragon?
Your original is extra-polite and specific about printing.

What’s the difference between paragon, rachunek, and faktura?

Paragon = (fiscal) receipt from the cash register—what you usually get after paying.
Rachunek = the bill/check (common in restaurants when you ask to pay).
Faktura = invoice (for businesses or when you need company details for tax).
In a shop after paying: paragon. In a restaurant before paying: rachunek poproszę; after paying, you may also get a paragon.

Can I drop the opening Proszę Pani?
Yes. You can go straight to the request: Czy mogłaby Pani wydrukować mi paragon? The opening address just politely gets attention, like “Excuse me.”
Is there a quicker, still polite version without the conditional?

Yes, slightly less soft but common:
Czy może Pani wydrukować mi paragon? (“Can you…?”)
Even more direct (can sound a bit curt depending on tone):
Wydrukuje mi Pani paragon?
Softest:
Czy mogłaby Pani… or Czy byłaby Pani tak miła, żeby…

Why is Pani repeated twice in the sentence?
The first Pani is the vocative address (“Ma’am,”). The second marks the polite subject of the request (“Could you…” uses third person with Pani). Without the second, Mogłaby wydrukować… would read as “Could she print…,” which is ambiguous.
Could I use dla mnie instead of mi?
Yes: Czy mogłaby Pani wydrukować dla mnie paragon? It’s 100% correct but a bit heavier. The short clitic mi is more idiomatic in this quick service request.
How do I pronounce the sentence naturally?

Stress is on the penultimate syllable of each word:
• Proszę PA-ni, czy MOG-ła-by PA-ni wy-DRU-ko-wać mi pa-RA-gon?
Approximate English-like guide: “PRO-sheh PAH-nee, chi MOG-wah-bih PAH-nee vih-DROO-koh-vatch mee pah-RAH-gon?”