Możemy siedzieć osobno albo razem, to nie problem.

Breakdown of Możemy siedzieć osobno albo razem, to nie problem.

to
this
razem
together
nie
not
my
we
móc
can
problem
the problem
siedzieć
to sit
osobno
separately
albo
or
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Możemy siedzieć osobno albo razem, to nie problem.

Does Możemy mean “we can” or “we may”?
Both. Możemy is “we can/we are able to” and often also “we may/are allowed to,” depending on context. It’s the 1st person plural of the verb móc (“to be able to”).
Why is siedzieć in the infinitive after Możemy?
Polish uses the pattern móc + infinitive (be able to + verb). So Możemy siedzieć = “We can sit.” The infinitive doesn’t change with the subject.
What’s the difference between siedzieć, usiąść, siadać, and usiedzieć?
  • siedzieć = “to sit, be in a sitting position” (state).
  • usiąść = “to sit down, take a seat” (single completed action, perfective).
  • siadać = “to sit down” (habitual/repeated action, imperfective).
  • usiedzieć = “to stay seated, to manage to keep sitting (still).” In your sentence, siedzieć states the possible arrangement. If you’re choosing seats now, Możemy usiąść… fits too.
Can I use oddzielnie instead of osobno?
Yes. osobno and oddzielnie both mean “separately.” osobno is a bit more common and neutral; oddzielnie can sound a touch more literal/physical (“separate from each other”). Both are fine here.
What’s the difference between albo, lub, and czy for “or”?
  • albo: everyday “or,” often felt as an exclusive choice in practice.
  • lub: neutral/formal “or,” often inclusive.
  • czy: “or” used mainly in questions.
    In normal speech, albo and lub are often interchangeable in statements.
How do I say “either … or …” explicitly?
Use a doubled albo: Albo osobno, albo razem. You can also use lub in formal writing, but albo … albo … is the idiomatic “either … or …”.
Is the comma before to nie problem correct?

Yes. It’s a common way to tack on an afterthought/assurance. You could also use a dash or a period:

  • Możemy…, to nie problem.
  • Możemy… — to nie problem.
  • Możemy…. To nie problem.
What exactly does to mean in to nie problem?
Here to works like “it/this/that” in an identifying statement: To nie problem = “It’s not a problem.” You can also say To nie jest problem with little or no change in meaning.
Why is it problem and not problemem?
With the structure to + noun, the noun stays in the nominative: To (jest) problem. By contrast, with być and a normal noun subject, the complement is often instrumental: On jest lekarzem (“He is a doctor”). Your sentence uses the “to + noun” pattern, so nominative problem is correct.
Is there a difference between To nie problem and Nie ma problemu?
  • To nie problem = “It’s not a problem” (assessing the situation).
  • Nie ma problemu = “There’s no problem” / “No problem” (assures there’s no obstacle).
    Both are natural; Nie ma problemu is very common in speech. You can also say To żaden problem (“It’s no problem at all”).
Can I change the word order?

Yes. Polish allows flexible word order for emphasis:

  • Możemy siedzieć osobno albo razem, to nie problem.
  • To nie problem, możemy siedzieć osobno albo razem.
  • Możemy siedzieć razem albo osobno, to nie problem.
    All are fine.
Why is there no subject pronoun like my (“we”)?
Polish usually drops subject pronouns because the verb ending shows the person/number. Możemy already means “we can.” My możemy is used only for emphasis or contrast.
How do I pronounce the tricky sounds here?
  • Możemy [mɔ-ŻE-my] (stress on ŻE; ż like the “s” in “measure”).
  • siedzieć [SIED-źeć] (stress on first syllable; ś/ć/ź/ń are soft, palatal sounds; like a soft “j” in “jeans”).
  • osobno [o-SOB-no] (stress on SOB).
  • razem [RA-zem] (stress on RA).
    General rule: stress is almost always on the second-to-last syllable.
Is razem the best word for “together” here? Could I use wspólnie?
razem is perfect for physical seating (“together”). wspólnie means “jointly/collectively” and fits doing something together, but for choosing seats razem is the default. Don’t say “z razem.”
Does albo always mean an exclusive “or”?
Not strictly. In everyday Polish, albo often feels exclusive, but context decides. If you want to avoid any hint of exclusivity, lub is safer in neutral/formal contexts.