Czy potrafisz nalewać kawę tak, żeby nie rozlać?

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Czy potrafisz nalewać kawę tak, żeby nie rozlać?

What does Czy do here? Can I drop it?
Czy marks a yes/no question. It’s optional in everyday speech: Potrafisz nalewać kawę tak, żeby nie rozlać? is also correct and sounds a bit more casual. With czy, the question is slightly more formal or careful, and in writing it often reads more natural.
What’s the difference between potrafisz, umiesz, and możesz?
  • potrafić = to be capable of accomplishing something (often a skill or task).
  • umieć = to know how to do something (learned skill).
    In many contexts they overlap: Czy potrafisz/umiesz nalewać kawę…? both sound fine.
  • możesz = can you (are you able, or will you do it). It often sounds like a request: Czy możesz nalać kawy…? = Could you pour some coffee…?
Why is it nalewać (imperfective) rather than nalać (perfective)?

Aspect choice changes the nuance:

  • nalewać focuses on the process or a general skill: can you pour (in general) without spilling?
  • nalać focuses on a single successful completion: Czy potrafisz nalać kawy tak, żeby jej nie rozlać? = Can you pour a coffee (this time) without spilling?
    Both are possible; the original sentence asks about the ability as a process.
Why is it nie rozlać and not nie rozlewać?
rozlać (perfective) refers to the event of spilling even once. In a purpose clause like tak, żeby…, perfective is natural when the aim is to avoid any spill at all. nie rozlewać (imperfective) would mean “not to be spilling (as an ongoing/habitual action),” which sounds off here.
What does tak, żeby mean? Can I omit tak or use aby/by?

tak, żeby = “in such a way that/so that.” You can omit tak and still be correct: …żeby nie rozlać, but tak, żeby explicitly ties manner to result.
Synonyms: aby (a bit more formal) or by (more formal/literary): …tak, aby jej nie rozlać, …tak, by jej nie rozlać.

Why does żeby take an infinitive here (żeby nie rozlać) instead of a personal form (żebyś nie rozlał/rozlała)?

Both are correct. With the same understood subject (“you”), Polish often uses żeby + infinitive to keep it neutral and avoid gender/number:

  • Neutral: …żeby nie rozlać
  • Addressing a specific “you”: …żebyś jej nie rozlał (to a man) / …żebyś jej nie rozlała (to a woman). Plural: …żebyście jej nie rozlali/rozlały.
Shouldn’t there be an object after rozlać? Where did it go?
It’s understood from context (coffee). Poles often omit it when obvious. You may add it for clarity: …żeby jej nie rozlać (“so as not to spill it”).
If I add the pronoun, why is it jej and not ?

Because of the genitive-of-negation rule. With direct objects under negation, Polish typically uses genitive:

  • Affirmative: Rozlałem kawę / Rozlałem ją (accusative).
  • Negative: Nie rozlałem kawy / Nie rozlałem jej (genitive).
    So here: …żeby jej nie rozlać, not ✗.
Why is it kawę here but sometimes kawy with pouring verbs?

Both occur, with a nuance:

  • kawę (accusative) treats “coffee” as the object/beverage in general: nalewać kawę do filiżanek.
  • kawy (genitive, partitive) means “some coffee”: nalać kawy, nalewać kawy gościom.
    In practice, with the imperfective you’ll see both; with the perfective nalać, kawy is strongly preferred.
Can I move words around? For example, Czy potrafisz tak nalewać kawę, żeby jej nie rozlać?

Yes. These are all natural:

  • Czy potrafisz nalewać kawę tak, żeby jej nie rozlać?
  • Czy potrafisz tak nalewać kawę, żeby jej nie rozlać?
    Keep the comma before żeby, and keep tak paired with the żeby-clause.
Is the comma before żeby required?
Yes. żeby introduces a subordinate clause, so write: …tak, żeby… with a comma.
How do I say this politely to a stranger using Pan/Pani?
  • To a man: Czy potrafi Pan nalać kawy tak, żeby jej nie rozlać?
  • To a woman: Czy potrafi Pani nalać kawy tak, żeby jej nie rozlać?
    Using nalać here makes it sound like a single, concrete action, which fits a polite request.
Other natural ways to phrase “without spilling”?
  • …tak, żeby jej nie rozlać ani kropli (…so as not to spill a single drop).
  • …nie rozlewając jej (using an -ing-like participle).
  • …bez rozlewania (jej) (without spilling).
  • Czy potrafisz nalać kawy tak, by nic nie rozlać? (…so as to spill nothing).
What’s the difference among the related verbs lać, nalewać/nalać, wlewać/wlać, dolewać/dolać, rozlewać/rozlać, przelewać/przelać, zalewać/zalać?
  • lać = to pour (general).
  • nalewać/nalać = pour into a vessel to fill/serve it (coffee into a cup).
  • wlewać/wlać = pour into something (emphasis on inside), e.g., pour oil into the engine.
  • dolewa/dolać = add more liquid (top up).
  • rozlewać/rozlać = spill (accidentally spread liquid).
  • przelewać/przelać = pour from one container to another; also “overfill/overflow.”
  • zalewać/zalać = flood or pour liquid over something (e.g., zalać kawą klawiaturę = spill coffee over a keyboard; zalać ryż wodą = pour water over rice).
Could I make it reflexive, like żeby się nie rozlała?
Yes. With kawa (feminine), you can say: Czy potrafisz nalewać kawę tak, żeby się nie rozlała? = “…so that it doesn’t spill.” This makes “coffee” the grammatical subject of the subordinate clause. It’s equivalent in meaning to …żeby jej nie rozlać.