Breakdown of Czy potrafisz nalewać kawę tak, żeby nie rozlać?
kawa
the coffee
nie
not
żeby
so that
czy
question marker
nalewać
to pour
potrafić
to be able to
tak
so
rozlać
to spill
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Czy potrafisz nalewać kawę tak, żeby nie rozlać?
What does Czy do here? Can I drop it?
Czy marks a yes/no question. It’s optional in everyday speech: Potrafisz nalewać kawę tak, żeby nie rozlać? is also correct and sounds a bit more casual. With czy, the question is slightly more formal or careful, and in writing it often reads more natural.
What’s the difference between potrafisz, umiesz, and możesz?
- potrafić = to be capable of accomplishing something (often a skill or task).
- umieć = to know how to do something (learned skill).
In many contexts they overlap: Czy potrafisz/umiesz nalewać kawę…? both sound fine. - możesz = can you (are you able, or will you do it). It often sounds like a request: Czy możesz nalać kawy…? = Could you pour some coffee…?
Why is it nalewać (imperfective) rather than nalać (perfective)?
Aspect choice changes the nuance:
- nalewać focuses on the process or a general skill: can you pour (in general) without spilling?
- nalać focuses on a single successful completion: Czy potrafisz nalać kawy tak, żeby jej nie rozlać? = Can you pour a coffee (this time) without spilling?
Both are possible; the original sentence asks about the ability as a process.
Why is it nie rozlać and not nie rozlewać?
rozlać (perfective) refers to the event of spilling even once. In a purpose clause like tak, żeby…, perfective is natural when the aim is to avoid any spill at all. nie rozlewać (imperfective) would mean “not to be spilling (as an ongoing/habitual action),” which sounds off here.
What does tak, żeby mean? Can I omit tak or use aby/by?
tak, żeby = “in such a way that/so that.” You can omit tak and still be correct: …żeby nie rozlać, but tak, żeby explicitly ties manner to result.
Synonyms: aby (a bit more formal) or by (more formal/literary): …tak, aby jej nie rozlać, …tak, by jej nie rozlać.
Why does żeby take an infinitive here (żeby nie rozlać) instead of a personal form (żebyś nie rozlał/rozlała)?
Both are correct. With the same understood subject (“you”), Polish often uses żeby + infinitive to keep it neutral and avoid gender/number:
- Neutral: …żeby nie rozlać
- Addressing a specific “you”: …żebyś jej nie rozlał (to a man) / …żebyś jej nie rozlała (to a woman). Plural: …żebyście jej nie rozlali/rozlały.
Shouldn’t there be an object after rozlać? Where did it go?
It’s understood from context (coffee). Poles often omit it when obvious. You may add it for clarity: …żeby jej nie rozlać (“so as not to spill it”).
If I add the pronoun, why is it jej and not ją?
Because of the genitive-of-negation rule. With direct objects under negation, Polish typically uses genitive:
- Affirmative: Rozlałem kawę / Rozlałem ją (accusative).
- Negative: Nie rozlałem kawy / Nie rozlałem jej (genitive).
So here: …żeby jej nie rozlać, not ✗ją.
Why is it kawę here but sometimes kawy with pouring verbs?
Both occur, with a nuance:
- kawę (accusative) treats “coffee” as the object/beverage in general: nalewać kawę do filiżanek.
- kawy (genitive, partitive) means “some coffee”: nalać kawy, nalewać kawy gościom.
In practice, with the imperfective you’ll see both; with the perfective nalać, kawy is strongly preferred.
Can I move words around? For example, Czy potrafisz tak nalewać kawę, żeby jej nie rozlać?
Yes. These are all natural:
- Czy potrafisz nalewać kawę tak, żeby jej nie rozlać?
- Czy potrafisz tak nalewać kawę, żeby jej nie rozlać?
Keep the comma before żeby, and keep tak paired with the żeby-clause.
Is the comma before żeby required?
Yes. żeby introduces a subordinate clause, so write: …tak, żeby… with a comma.
How do I say this politely to a stranger using Pan/Pani?
- To a man: Czy potrafi Pan nalać kawy tak, żeby jej nie rozlać?
- To a woman: Czy potrafi Pani nalać kawy tak, żeby jej nie rozlać?
Using nalać here makes it sound like a single, concrete action, which fits a polite request.
Other natural ways to phrase “without spilling”?
- …tak, żeby jej nie rozlać ani kropli (…so as not to spill a single drop).
- …nie rozlewając jej (using an -ing-like participle).
- …bez rozlewania (jej) (without spilling).
- Czy potrafisz nalać kawy tak, by nic nie rozlać? (…so as to spill nothing).
What’s the difference among the related verbs lać, nalewać/nalać, wlewać/wlać, dolewać/dolać, rozlewać/rozlać, przelewać/przelać, zalewać/zalać?
- lać = to pour (general).
- nalewać/nalać = pour into a vessel to fill/serve it (coffee into a cup).
- wlewać/wlać = pour into something (emphasis on inside), e.g., pour oil into the engine.
- dolewa/dolać = add more liquid (top up).
- rozlewać/rozlać = spill (accidentally spread liquid).
- przelewać/przelać = pour from one container to another; also “overfill/overflow.”
- zalewać/zalać = flood or pour liquid over something (e.g., zalać kawą klawiaturę = spill coffee over a keyboard; zalać ryż wodą = pour water over rice).
Could I make it reflexive, like żeby się nie rozlała?
Yes. With kawa (feminine), you can say: Czy potrafisz nalewać kawę tak, żeby się nie rozlała? = “…so that it doesn’t spill.” This makes “coffee” the grammatical subject of the subordinate clause. It’s equivalent in meaning to …żeby jej nie rozlać.