Breakdown of Po obiedzie musimy posprzątać kuchnię.
Questions & Answers about Po obiedzie musimy posprzątać kuchnię.
Because po (meaning “after” in time expressions) governs the Locative case. The noun obiad (dinner/lunch) in the Locative singular is obiedzie. The consonant softens: d + -zie. Examples:
- po obiedzie = after lunch
- Compare: ogród → w ogrodzie (in the garden), świat → o świecie (about the world)
Kuchnię is the Accusative singular of the feminine noun kuchnia (kitchen). It’s the direct object of the verb (what we have to clean). Mini-pattern:
- Nominative: kuchnia
- Accusative: kuchnię
Aspect:
- posprzątać = perfective (to clean up, get it cleaned — a completed result)
- sprzątać = imperfective (to clean, be cleaning — an ongoing or habitual action)
In this sentence, musimy posprzątać implies “we have to get the kitchen cleaned (to completion).”
If you said musimy sprzątać, it would sound like “we have to (regularly) clean” or “we must be cleaning (as a process).”
Yes, Polish word order is flexible. All are natural, with slight differences in focus:
- Po obiedzie musimy posprzątać kuchnię. (time frame up front)
- Musimy posprzątać kuchnię po obiedzie. (neutral)
- Kuchnię musimy posprzątać po obiedzie. (focuses on “the kitchen”) Meaning stays the same.
Use negation with a modal plus an infinitive. Most natural:
- Nie musimy sprzątać kuchni po obiedzie. Notes:
- With negation in Polish, the direct object often appears in the Genitive: kuchni (not Accusative kuchnię).
- You can also hear: Nie musimy posprzątać kuchni, but imperfective sprzątać sounds more neutral for “don’t have to (in general).”
- Stress: po-SPRZĄ-tać (penultimate syllable).
- prz is pronounced roughly like “psh.”
- ą before t sounds like “on”: sprzątać ≈ “SPRZON-tach.”
- Final ć is a soft “tch” sound.
Approximation: “poh-spsh-ON-tatch.”
IPA (approx.): [pɔˈspʂɔntat͡ɕ]
- Stress on the first syllable: KUCH-nię.
- ch = a hard “h” like in German “Bach” .
- ń ≈ Spanish ñ (ny).
- ę at the end (after ń) is often only lightly nasal, sounding close to “e.”
Approximation: “KOOH-hnyeh.”
IPA (approx.): [ˈkuxɲɛ̃] ~ [ˈkuxɲe]
In Polish culture:
- obiad = the main hot meal, typically in the early/mid afternoon (often translated as “dinner” or “lunch” depending on context).
- If you literally mean a light midday meal, that’s lunch (loanword) → po lunchu.
- Evening meal is kolacja → po kolacji.
With obligations to complete a single task, Polish tends to use a perfective infinitive after modals: musimy posprzątać = we must get it done.
Use the imperfective (sprzątać) for habits or ongoing activities: Musimy sprzątać kuchnię w każdy piątek (We have to clean the kitchen every Friday).
Yes, but the nuance changes:
- posprzątać kuchnię = clean the kitchen (the whole room, as the object).
- posprzątać w kuchni = clean/tidy in the kitchen (do cleaning activities there, not necessarily the entire room).
Use czy or just rising intonation:
- Czy musimy posprzątać kuchnię po obiedzie?
- Musimy posprzątać kuchnię po obiedzie? (colloquial)
- musimy (from musieć) = we must / have to (strong obligation).
- powinniśmy (from powinien) = we should / ought to (recommendation).
- trzeba (impersonal) = it’s necessary/one needs to; e.g., Po obiedzie trzeba posprzątać kuchnię.
Polish stress is nearly always on the penultimate syllable of a word:
- Po o-bie-dzie
- mu-si-my
- po-sprzą-tać
- ku-chnię (two syllables, so stress falls on the first)
Present tense:
- ja muszę
- ty musisz
- on/ona/ono musi
- my musimy
- wy musicie
- oni/one muszą
Example: Po obiedzie musimy posprzątać kuchnię.
You can add my for emphasis: My musimy…
- Past (we had to):
- mixed/men: Po obiedzie musieliśmy posprzątać kuchnię.
- women only: Po obiedzie musiałyśmy posprzątać kuchnię.
- Future (we will have to):
- mixed/men: Po obiedzie będziemy musieli posprzątać kuchnię.
- women only: Po obiedzie będziemy musiały posprzątać kuchnię.