Breakdown of Na rynku kupiono warzywa, a potem ugotowano zupę.
Questions & Answers about Na rynku kupiono warzywa, a potem ugotowano zupę.
Not exactly. It’s an impersonal active-like construction. A true passive would be:
- Warzywa zostały kupione na rynku, a potem zupa została ugotowana. In the passive, former objects become subjects in the nominative (warzywa, zupa), and you can add an agent with przez: przez nas, przez kucharza, etc. In the -no/-to construction, the direct object stays in the accusative (see zupę below), and you can’t add an agent.
- Mixed or all-male group: Kupiliśmy warzywa na rynku, a potem ugotowaliśmy zupę.
- All-female group: Kupiłyśmy warzywa na rynku, a potem ugotowałyśmy zupę. You can add my for emphasis: My kupiliśmy...
They’re direct objects, so they take the accusative in affirmative sentences. Zupa (nom.) → zupę (acc.). Warzywa are neuter plural; nominative and accusative look the same: warzywa. Under negation, Polish normally uses the genitive for direct objects: nie kupiono warzyw, nie ugotowano zupy.
With a static location (where?), na takes the locative: na rynku (on/at the market/square). With movement (to where?), it takes the accusative: na rynek (to the market/square).
- We are at the square: Jesteśmy na rynku.
- We’re going to the square: Idziemy na rynek.
- a potem is very idiomatic for and then, with a slight sense of step/contrast between actions.
- i potem is possible but less common in this slot.
- potem alone works, especially after a pause: ...; potem ugotowano zupę.
- następnie is more formal (next), później is later (not necessarily immediately next).
Perfective marks completed, one-off events—perfect for a sequence of finished actions. Imperfective would be kupowano, gotowano, which suggest ongoing, habitual, or repeated actions:
- W soboty na rynku kupowano warzywa, a potem gotowano zupę. (On Saturdays people would buy vegetables and then cook soup.)
No. The -no/-to form is agentless. To name the agent:
- Use active: My kupiliśmy..., potem ugotowaliśmy...
- Or passive with przez: Warzywa zostały kupione przez... You can, however, add a beneficiary in the dative: Kupiono nam warzywa, ugotowano nam zupę.
Use the reflexive impersonal with się:
- Present: Kupuje się warzywa na rynku, a potem gotuje się zupę.
- Future: Kupi się warzywa na rynku, a potem ugotuje się zupę. Colloquial indefinite 3rd plural also exists: Kupią warzywa, potem ugotują zupę (they), but it implies some generic “they.”
Yes, Polish word order is flexible and used for emphasis:
- Warzywa kupiono na rynku, a potem ugotowano zupę. (focus on vegetables)
- Na rynku warzywa kupiono, a potem zupę ugotowano. (marked, contrastive focus)
- Time adverbs like potem are natural at the start of the clause: Potem ugotowano zupę. Putting potem at the very end (Zupę ugotowano potem) is possible but sounds marked.
Polish has no articles, so warzywa can mean either, depending on context. If you need to be explicit, use determiners:
- jakieś warzywa (some vegetables)
- te warzywa (these/the vegetables in question)
- tamte warzywa (those vegetables)
- Stress is on the penultimate syllable: na RYN-ku, ku-PJO-no, wa-ZHY-wa, a PO-tem, u-go-to-VA-no, ZU-pę.
- rz in warzywa sounds like English zh in “vision.”
- y in rynek is a close central vowel [ɨ], not like English “ee.”
- Final ę in zupę is a nasalized “eh”; at the end of a sentence it often sounds just like “e” with slight nasality.
Use nie and switch the direct objects to genitive:
- Na rynku nie kupiono warzyw, a potem nie ugotowano zupy.
Yes. Alternatives include:
- przygotowano zupę (prepared soup)
- zrobiono zupę (made soup; more colloquial/generic) Each carries slightly different nuance; ugotowano emphasizes cooking/boiling.
- News reports and official statements (to de-emphasize the agent)
- Instructions and recipes (Dodano sól, Ugotowano zupę)
- Notices and summaries (e.g., meeting minutes) It’s neutral and very common in written Polish, and also used in speech.