Podsunę pomysł na nową lekcję polskiego.

Breakdown of Podsunę pomysł na nową lekcję polskiego.

nowy
new
na
for
lekcja
the lesson
pomysł
the idea
podsunąć
to suggest
polski
Polish
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Podsunę pomysł na nową lekcję polskiego.

What does podsunę mean and why is it used here instead of podsuwam?
Podsunę is the 1st person singular future of the perfective verb podsunąć, meaning “I will (helpfully) suggest” or “I will slip in.” Perfective verbs express a single, completed action and have no present tense. The imperfective counterpart is podsuwam (“I am suggesting” or “I usually suggest”), which describes ongoing or repeated actions. Since the speaker wants to say “I will suggest an idea” as a one-time future event, they choose podsunę.
Why is pomysł in the accusative case here?
Because pomysł (“idea”) is the direct object of podsunę (“I will suggest”). In Polish, most inanimate masculine nouns take the same form in nominative and accusative, so pomysł looks identical in both cases but functions as the object.
Why is it na nową lekcję and not na nowej lekcji?
Here na expresses purpose (“for a lesson”), which requires the accusative case. Feminine lekcja changes from nominative lekcja to accusative lekcję. The form lekcji (ending -i) is the locative (used with na for “on/at the lesson”) or genitive, but not for “for.”
Why is polskiego in the genitive case instead of nominative?
Lekcja polskiego is short for lekcja języka polskiego (“lesson of the Polish language”). In Polish, when you express “a lesson of X,” lekcja takes a genitive complement (answering “lekcja czego?”), so the adjective polski becomes genitive polskiego.
Could I say lekcja z polskiego instead of lekcja polskiego, and are they the same?
Yes. Lekcja z polskiego literally means “a lesson from Polish” and is common in school contexts (like lekcja z matematyki = “math lesson”). Lekcja polskiego is more standard and general for “Polish lesson,” without sounding like a school-subject phrasing.
What’s the difference in nuance between podsunę pomysł and zaproponuję pomysł?

Both can translate as “I will propose an idea,” but:

  • podsunę pomysł carries a casual/helpful nuance, like you’re quietly slipping the idea someone’s way.
  • zaproponuję pomysł (from zaproponować) is more formal and neutral. You also often just say zaproponuję without adding pomysł.
Where does the stress fall in Podsunę pomysł na nową lekcję polskiego?

Polish stress almost always falls on the penultimate (second-to-last) syllable:
• podSU-ne
• poMY-śl
• na
• NO-wą
• lek-CJĘ
• pol-SKIE-go

Why aren’t there any articles like “a” or “the” in the sentence?
Polish has no articles. Definiteness or indefiniteness is understood from context or added with words like ten (“this”) or jakiś (“some”). Here podsunę pomysł can mean either “I’ll suggest an idea” (indefinite) or “I’ll suggest the idea” (definite), depending on what you’ve already discussed.