Breakdown of Spóźniony student tłumaczy się, że przystanek był zamknięty.
być
to be
że
that
przystanek
the bus stop
zamknięty
closed
spóźniony
late
student
the student
tłumaczyć się
to explain oneself
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Spóźniony student tłumaczy się, że przystanek był zamknięty.
Why is tłumaczy się used instead of just tłumaczy?
The verb tłumaczyć means “to translate” or “to explain.” When you add the reflexive particle -się, as in tłumaczyć się, it changes the meaning to “to excuse oneself” or “to offer an excuse.” So student tłumaczy się means “the student is offering an excuse,” not “the student explains (something).”
What is the role of spóźniony in this sentence?
Spóźniony is a past passive participle of spóźnić used as an adjective meaning “late.” It agrees in gender, number, and case with student (nominative masculine singular). Placed before the noun, it simply describes the student as the one who is late.
Why is the conjunction że used here?
Że is the Polish equivalent of the English conjunction “that” when introducing a subordinate clause. Here it links the main clause (tłumaczy się) with the reason clause (przystanek był zamknięty).
What tense and voice are in przystanek był zamknięty?
This is a past tense passive construction.
- był is the past tense of być (“to be”).
- zamknięty is a past passive participle of zamknąć (“to close”).
Together, był zamknięty describes a state in the past: “was closed.”
Could you use został zamknięty instead of był zamknięty?
Yes, but with a slight nuance.
- przystanek był zamknięty emphasizes the state (the stop was closed).
- przystanek został zamknięty focuses on the action of closing (the stop got closed).
In this context—explaining why he was late—the state form (był zamknięty) is more natural.
Why is przystanek in the nominative case?
In the subordinate clause że przystanek był zamknięty, przystanek is the subject of the verb phrase był zamknięty. Subjects in Polish take the nominative case.
Is the word order in że przystanek był zamknięty fixed?
yes, Polish typically follows Subject–Verb–Object (SVO) order in neutral statements. Here you have Conjunction że, then Subject przystanek, Verb był, and Predicate zamknięty. You could shift word order for emphasis (e.g., że zamknięty był przystanek), but that sounds poetic or marked.
Could the student use a different verb to apologise or explain?
Certainly. Instead of tłumaczy się, the student could say:
- przeprasza, using przepraszać (“to apologize”).
- usprawiedliwia się, using usprawiedliwiać się (“to excuse oneself”).
Each option has a slightly different tone:
• przeprasza focuses on expressing regret.
• tłumaczy się or usprawiedliwia się focuses on giving reasons or excuses.