I lunsjen snakker de om pensjonsordningen, fordi flere nye ansatte ikke kjenner reglene ennå.

Questions & Answers about I lunsjen snakker de om pensjonsordningen, fordi flere nye ansatte ikke kjenner reglene ennå.

Why is it snakker de and not de snakker?

Because Norwegian main clauses follow the V2 rule: the finite verb usually comes in second position.

Here, I lunsjen is placed first for emphasis or topic, so the verb must come next:

I lunsjen snakker de om pensjonsordningen.

If you started with the subject instead, you would say:

De snakker om pensjonsordningen i lunsjen.

So the change is about word order, not a change in meaning.

Why does the sentence start with I lunsjen? Does it literally mean in the lunch?

It literally looks like in the lunch, but idiomatically it means during lunch or at lunchtime.

Norwegian often uses i with time periods or situations to mean during:

  • i pausen = during the break
  • i ferien = during the holiday
  • i lunsjen = during lunch

So this is a natural time expression, even though it does not match English word-for-word.

Why is it snakker om? Is om required?

Yes. Å snakke om means to talk about.

So:

  • snakke om noe = talk about something
  • snakke med noen = talk with someone
  • snakke til noen = speak to someone

In this sentence, om is required because they are discussing a topic:

snakker de om pensjonsordningen

How is pensjonsordningen built, and why is it one long word?

Norwegian very often makes compound nouns by writing them as one word.

pensjonsordningen is built like this:

  • pensjon = pension
  • ordning = scheme / arrangement
  • pensjonsordning = pension scheme
  • pensjonsordningen = the pension scheme

The -s- in the middle is a common linking sound in compounds. English usually writes these as separate words, but Norwegian usually joins them.

Why is it pensjonsordningen and not pensjonsordning?

Because it is in the definite form: the pension scheme, not just a pension scheme.

Norwegian often adds definiteness at the end of the noun:

  • en ordning = a scheme
  • ordningen = the scheme

So:

  • pensjonsordning = pension scheme
  • pensjonsordningen = the pension scheme

The definite form makes sense here because they are probably talking about a specific scheme, such as the company’s pension scheme.

Why does the fordi clause say ikke kjenner instead of kjenner ikke?

Because fordi introduces a subordinate clause, and subordinate clauses normally have different word order from main clauses in Norwegian.

Main clause: De kjenner ikke reglene ennå.

Subordinate clause: ... fordi de ikke kjenner reglene ennå.

So in subordinate clauses, sentence adverbs like ikke usually come before the finite verb.

That is why you get:

fordi flere nye ansatte ikke kjenner reglene ennå

What exactly is going on in flere nye ansatte?

This means several new employees or more new employees, depending on context. In this sentence, it most naturally means several new employees.

Grammar:

  • flere = several / more
  • nye = new (plural form)
  • ansatte = employees

There is no article because flere already functions as a determiner.

Compare:

  • en ny ansatt = a new employee
  • nye ansatte = new employees
  • flere nye ansatte = several new employees
Is ansatte an adjective or a noun here?

Here, ansatte is a noun meaning employees.

The singular noun is:

  • en ansatt = an employee

The plural is:

  • ansatte = employees

This can be confusing because ansatt is also related to the verb å ansette = to employ, so the form looks like a participle/adjective. But in this sentence, it is clearly a noun referring to people.

So nye ansatte means new employees.

Why does it use kjenner instead of vet?

This is a very common learner question.

In Norwegian:

  • vite is usually used for knowing facts, information, or answers
  • kjenne is used for being familiar with someone or something

Here, kjenner reglene means they are not familiar with the rules yet.

That sounds natural in Norwegian.
Using vet here would usually sound less idiomatic.

A useful comparison:

  • Jeg vet svaret. = I know the answer.
  • Jeg kjenner reglene. = I know the rules / I am familiar with the rules.
Why is it reglene and not regler?

Because it is the definite plural: the rules, not just rules in general.

The noun changes like this:

  • en regel = a rule
  • regelen = the rule
  • regler = rules
  • reglene = the rules

In this sentence, the speaker means a specific set of rules, probably the rules connected with the pension scheme or the workplace. That is why the definite form is used.

What does ennå mean here, and why is it at the end?

Here, ennå means yet.

So:

ikke kjenner reglene ennå = do not know the rules yet

This is a very common pattern:

  • ikke ... ennå = not ... yet

It often appears near the end of the clause:

  • Han har ikke kommet ennå. = He hasn’t arrived yet.
  • Jeg er ikke ferdig ennå. = I’m not finished yet.

So the placement in this sentence is normal and natural.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Norwegian grammar?
Norwegian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Norwegian

Master Norwegian — from I lunsjen snakker de om pensjonsordningen, fordi flere nye ansatte ikke kjenner reglene ennå to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions