Breakdown of Jeg rører videre i sausen mens pastaen koker.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning NorwegianMaster Norwegian — from Jeg rører videre i sausen mens pastaen koker to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Jeg rører videre i sausen mens pastaen koker.
Norwegian usually uses the simple present where English often uses the present continuous.
So:
- Jeg rører = I stir / I am stirring
- pastaen koker = the pasta cooks / is cooking
You do not need a separate am/is/are + -ing form here. In everyday Norwegian, the present tense very often covers actions happening right now.
Rører is the present tense of å røre.
In this sentence, it means stir.
Be aware that å røre can have several meanings depending on context, such as:
- to stir
- to touch
- to move
- sometimes even to affect emotionally
But with i sausen, the meaning is clearly to stir the sauce.
Videre means something like further, on, or continue.
So Jeg rører videre i sausen means:
- I continue stirring the sauce
- I keep stirring the sauce
Without videre, Jeg rører i sausen would simply mean I am stirring the sauce.
With videre, it emphasizes that the action is continuing.
In Norwegian, å røre i noe is a very common and natural way to say to stir something.
So:
- røre i sausen = stir the sauce
If you say røre sausen, that can also be understood, but røre i sausen is especially idiomatic when you mean moving a spoon or utensil around in it.
Also, å røre noe can sometimes sound more like touching or moving something, so i helps make the stirring meaning very clear.
Yes, i often means in, but with some verbs it is just the normal preposition that goes with the expression.
Here, røre i is the natural phrase for stirring in something, meaning you are stirring around inside it.
So even though a very literal translation might feel like stir in the sauce, the natural meaning is simply stir the sauce.
Pastaen is the definite form, meaning the pasta.
Norwegian often adds definiteness as a suffix:
- en saus = a sauce
- sausen = the sauce
- en pasta is not the usual way to talk about pasta as food, but
- pastaen = the pasta
In this sentence, it refers to the specific pasta being cooked right now, so the definite form is natural.
That -en is the usual definite singular ending for many masculine nouns in Bokmål.
Examples:
- saus → sausen = the sauce
- bil → bilen = the car
So instead of putting a separate word before the noun like English the, Norwegian often attaches the definiteness to the noun itself.
Mens means while.
It connects two actions that happen at the same time:
- Jeg rører videre i sausen
- mens pastaen koker
So the sentence describes one action happening during another.
Mens introduces a subordinate clause, which is why it is followed by a full clause: pastaen koker.
Because after mens, Norwegian uses normal subordinate-clause word order:
- mens pastaen koker
That is:
- conjunction: mens
- subject: pastaen
- verb: koker
This is different from the kind of inversion you often see in main clauses after certain sentence openings.
So here, the word order is straightforward and normal.
Yes. Koker literally means boils or is boiling, depending on context.
With pasta, English often says:
- the pasta is cooking
- the pasta is boiling
Both fit the Norwegian sentence. The exact English wording depends on how natural you want it to sound in context.
Yes, it is natural and idiomatic.
It sounds like normal everyday Norwegian for a cooking situation. It means the speaker is continuing to stir the sauce during the time the pasta is cooking.
A few close alternatives would also be natural, for example:
- Jeg rører i sausen mens pastaen koker.
- Jeg fortsetter å røre i sausen mens pastaen koker.
But the original sentence is perfectly good Norwegian.
Yes, depending on the nuance.
Possible alternatives include:
- fortsatt = still
- fortsetter å ... = continue to ...
For example:
- Jeg rører fortsatt i sausen mens pastaen koker.
- Jeg fortsetter å røre i sausen mens pastaen koker.
The original rører videre has the sense of carry on / continue. It is slightly more dynamic than just fortsatt.
The dictionary forms are:
- å røre → rører
- å koke → koker
In Norwegian, dictionary forms usually include å, which is the equivalent of to in English:
- å røre = to stir
- å koke = to boil / to cook
The forms in the sentence are present tense.