Avsenderen ba meg la være å kaste pakkelappen før de hadde fått den i retur på postkontoret.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Norwegian grammar?
Norwegian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Norwegian

Master Norwegian — from Avsenderen ba meg la være å kaste pakkelappen før de hadde fått den i retur på postkontoret to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about Avsenderen ba meg la være å kaste pakkelappen før de hadde fått den i retur på postkontoret.

What does avsenderen mean, and why does it end in -en?

Avsenderen means the sender.

The base noun is en avsender = a sender.
When Norwegian adds -en to many masculine/common-gender nouns, it makes them definite:

  • en avsender = a sender
  • avsenderen = the sender

So the ending -en is functioning like English the.

Why is the verb ba used here?

Ba is the past tense of å be, which means to ask, to request, or sometimes to pray depending on context.

Here it means asked:

  • å be = to ask
  • ba = asked

So:

  • Avsenderen ba meg ... = The sender asked me ...

This is an irregular verb, so learners often need to memorize it rather than build it from a regular pattern.

Why is it ba meg la være å ... and not ba meg å la være å ...?

After å be when you ask someone to do something, Norwegian often uses object + infinitive without å.

So:

  • Hun ba meg komme. = She asked me to come.
  • Avsenderen ba meg la være å kaste ... = The sender asked me not to throw away ...

This is similar to English patterns like asked me come in structure, although English requires to there. Norwegian often does not.

You may also see be noen om å ..., but in this sentence the pattern is:

  • ba meg la være å ...

That is completely normal.

What does la være å mean?

La være å means to refrain from, to avoid, or more naturally in many contexts, not to do something.

So:

  • la være å kaste = not throw away / refrain from throwing away

It is a very common expression in Norwegian.

Examples:

  • La være å røre den. = Don’t touch it.
  • Kan du la være å si det? = Can you not say that?

In your sentence, ba meg la være å kaste pakkelappen means:

  • asked me not to throw away the package label
Why is it kaste pakkelappen and not something like kaste en pakkelapp?

Because pakkelappen is already in the definite form and means the package label.

The noun is:

  • en pakkelapp = a package label
  • pakkelappen = the package label

So kaste pakkelappen means throw away the package label.

Norwegian usually attaches definiteness to the end of the noun instead of using a separate word like English the.

What exactly is pakkelappen?

Pakkelappen literally means the package label.

Depending on context, it could mean:

  • a shipping label
  • a parcel label
  • a return label
  • a label attached to a package for mailing

The exact English translation can vary a little depending on the postal situation, but package label or parcel label is a good general understanding.

Why does the sentence use før de hadde fått den instead of just før de fikk den?

Hadde fått is the past perfect, also called the pluperfect:

  • fikk = got / received
  • hadde fått = had gotten / had received

The past perfect is used because the sentence is looking back at one past action from another past point.

The sequence is roughly:

  1. The sender asked me not to throw away the label.
  2. They needed to receive it back first.

So Norwegian uses hadde fått to show that receiving it back had to happen before I threw it away.

In English, this is often translated with had received or had gotten.

Who does de refer to here?

In this sentence, de refers back to avsenderen.

That may feel surprising because avsenderen is singular (the sender) while de usually means they.

There are two likely reasons this happens:

  1. De can be used as singular they when the sender’s gender is unknown or irrelevant.
  2. Avsenderen might refer to a company, shop, or organization, and then they is also natural.

So here de hadde fått den means:

  • before they had received it

Even though avsenderen is singular in form, de is still natural.

What does den refer to?

Den refers to pakkelappen.

Since pakkelapp is a common-gender noun (en pakkelapp), the pronoun used for it is den:

  • en pakkelappden

So:

  • før de hadde fått den i retur = before they had gotten it back

Here, it = the package label.

What does i retur mean?

I retur means back, returned, or in return shipment depending on context.

In this sentence:

  • få den i retur = get it back / receive it back as a return

This is a common phrase in postal, shipping, and customer-service contexts.

Examples:

  • Pakken kom i retur. = The package came back / was returned.
  • Vi fikk varen i retur. = We got the item back.

So hadde fått den i retur means had received it back.

Why is it på postkontoret and not i postkontoret?

Norwegian often uses with places and institutions where English would usually say at.

So:

  • på postkontoret = at the post office

This is just normal preposition usage in Norwegian. It does not literally mean on the post office in the English sense.

Other similar examples:

  • på skolen = at school
  • på sykehuset = at the hospital
  • på kontoret = at the office

So på postkontoret is the normal way to say at the post office.

How is the sentence structured overall?

A simple breakdown is:

  • Avsenderen = subject
  • ba = main verb
  • meg = object
  • la være å kaste pakkelappen = what I was asked not to do
  • før de hadde fått den i retur på postkontoret = time clause introduced by før

So the structure is:

  • The sender asked me [not to throw away the package label] [before they had received it back at the post office].

The key thing to notice is that Norwegian keeps the time clause after the main statement, introduced by før = before.

Is this sentence natural Norwegian, and how would a native speaker understand it?

Yes, it is natural and understandable.

A native speaker would understand it as something like:

  • The sender asked me not to throw away the package label before they had received it back at the post office.

In smoother English, you might also phrase the idea as:

  • The sender asked me not to throw away the parcel label until they had received it back from the post office.

So even if some parts do not map word-for-word onto English, the Norwegian sentence is built in a normal way:

  • ba for asked
  • la være å for not do
  • hadde fått for had received
  • i retur for back / returned