Skjermbildet er lagret i mappen på kontoret.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Skjermbildet er lagret i mappen på kontoret.

Why does skjermbildet end in -et?

Because skjermbilde is a neuter noun (et skjermbilde = a screenshot). In Norwegian, the definite singular is often made by adding the article as an ending:

  • et skjermbildeskjermbildet (the screenshot)

So skjermbildet is simply the definite form the screenshot.

What grammar structure is er lagret?

er lagret is verb være (er) + past participle (lagret). In meaning it typically corresponds to English is saved or has been saved (a result/state).

It focuses on the screenshot’s current status: it’s in a saved state.

Is Skjermbildet er lagret … passive?

It’s a resultative/passive-like construction. Norwegian often uses er + past participle to describe a state that results from an action:

  • Skjermbildet er lagret = the screenshot is in the “saved” state

If you want to clearly express the completed action (and it can sound more event-like), Norwegian often uses har blitt:

  • Skjermbildet har blitt lagret … = the screenshot has been saved …
Why isn’t it har lagret?

Because har lagret would normally require a subject that did the saving:

  • Jeg har lagret skjermbildet = I have saved the screenshot

But your sentence has skjermbildet as the subject (the thing being saved), so er lagret (or har blitt lagret) fits better.

What form is lagret and does it have to agree with the noun?

lagret is the past participle of å lagre (to save).

In this kind of construction (er + past participle describing a resulting state), the participle is usually used in a fixed form like this, and you don’t change it for gender/number the way you often do with normal adjectives. So you say:

  • Skjermbildet er lagret (not something like lagret vs lagra for agreement)
Why does mappen end in -en?

mappe is a common-gender noun in Bokmål (en mappe = a folder). The definite singular is commonly:

  • en mappemappen (the folder)

So i mappen means in the folder.

Can I also say mappa?

Yes. For many feminine nouns in Bokmål, you can choose either feminine or common-gender definite endings in everyday usage:

  • mappemappen (common gender pattern)
  • mappemappa (feminine pattern)

Both are common; the choice is partly style/dialect. In formal Bokmål you often see mappen, while mappa is also widely used.

Why is it i mappen but på kontoret?

Norwegian prepositions are often idiomatic:

  • i is typical for being inside something like a container/space: i mappen = in the folder
  • is often used for workplaces/institutions/locations as a general “at”: på kontoret = at the office

So i mappen på kontoret = in the folder at the office.

Could it be i kontoret instead of på kontoret?

Yes, but it changes the nuance:

  • på kontoret = at the office (the workplace as a location/institution)
  • i kontoret = in the office (physically inside the office room)

If you mean the folder located at your workplace, på kontoret is the natural choice.

Why is it kontoret and not something like det kontoret?

Norwegian normally uses a suffix definite article instead of a separate word like English the:

  • et kontorkontoret = the office

You can add det as well, but then it becomes “double definite” and more specific:

  • det kontoret can sound like that office or the particular office (often: det kontoret der = that office there)
  • det kontoret is also used in some contexts with an adjective: det nye kontoret = the new office

In your sentence, plain kontoret is the neutral, normal form.