Håndverkeren kommer sannsynligvis i morgen.

Breakdown of Håndverkeren kommer sannsynligvis i morgen.

komme
to come
i morgen
tomorrow
sannsynligvis
probably
håndverkeren
the tradesperson
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Håndverkeren kommer sannsynligvis i morgen.

Why is it håndverkeren and not just håndverker?

Håndverkeren is the noun håndverker (craftsman / tradesperson / contractor) with the definite ending -en (common gender), meaning the craftsman/tradesperson.

  • en håndverker = a craftsman
  • håndverkeren = the craftsman
    Norwegian often prefers the definite form when the person is known from context (e.g., “the contractor we talked about”).

What does the ending -en tell me about the noun?

It tells you the noun is common gender (en-words) and definite singular.
Typical pattern:

  • en håndverker (indefinite singular)
  • håndverkeren (definite singular)
    Plural is different (and can vary by word), but the key point here is: -en = the (one) for many en-words.

Why is the verb kommer and not komme?

Because kommer is the present tense form of å komme (to come). In Norwegian, you need a conjugated verb in a main clause:

  • å komme = infinitive (to come)
  • kommer = present (comes / is coming)
  • kom = past (came)
    So Håndverkeren kommer ... is a complete clause with a finite verb.

Does kommer mean “comes” or “is coming” here?

It can cover both, depending on context. Norwegian present tense often works like English present or present continuous:

  • Håndverkeren kommer i morgen. = The tradesperson comes / is coming tomorrow.
    Because i morgen points to the future, English usually prefers is coming.

Where does sannsynligvis go in the sentence? Can I move it?

Yes, but word order rules apply. Sannsynligvis is a sentence adverb (like “probably”), and in a normal main clause it typically comes after the verb:

  • Håndverkeren kommer sannsynligvis i morgen. (very natural)
    You can also start with another element, but then Norwegian uses V2 word order (the verb must be the 2nd element):
  • I morgen kommer håndverkeren sannsynligvis.
    You generally wouldn’t put sannsynligvis before the verb in this kind of main clause.

How do I pronounce sannsynligvis?

A practical learner-friendly breakdown is:

  • sann-syn-lig-vis
    Stress is typically on the first part: SANN-...
    The g in -lig is often not strongly pronounced in many varieties (it can sound closer to -li). Exact pronunciation varies by dialect, but the rhythm and stress pattern above will be understood.

Is i morgen always at the end?

Not always. Time expressions often appear toward the end, but Norwegian is flexible. Examples:

  • Håndverkeren kommer sannsynligvis i morgen. (neutral)
  • I morgen kommer håndverkeren sannsynligvis. (emphasis on “tomorrow”)
    Both are correct; the choice depends on what you want to highlight.

Why isn’t there an “at” or “will” like in English (“will probably come”)?

Norwegian often uses present tense for planned/expected future events, especially with a clear time marker:

  • kommer i morgen = (is) coming tomorrow
    You can use future-like verbs (e.g., skal, vil) but they add meaning:
  • skal often implies plan/arrangement: Håndverkeren skal komme i morgen.
  • vil can imply willingness/intention (or prediction in some contexts): Håndverkeren vil sannsynligvis komme i morgen.
    Your original sentence is a common, neutral way to express a likely future visit.

What’s the difference between sannsynligvis and kanskje?

Both relate to uncertainty, but they’re not the same strength:

  • kanskje = maybe (more open uncertainty)
  • sannsynligvis = probably (stronger expectation)
    So sannsynligvis i morgen suggests you expect it to happen, just not 100% sure.

Could I say Håndverkeren kommer trolig i morgen instead?

Yes. trolig also means probably/likely, and it’s very common:

  • Håndverkeren kommer trolig i morgen.
    sannsynligvis is a bit longer/more formal-sounding; trolig can feel slightly more concise. In everyday use, both work well.

Is håndverker specifically a “craftsman,” or can it mean “contractor/tradesperson”?

It’s broader than just “craftsman.” Håndverker commonly means a skilled tradesperson (e.g., plumber, carpenter, electrician). In many everyday contexts it corresponds well to the contractor or the tradesperson, depending on what kind of work is being done.


If I wanted to say “a craftsman is probably coming tomorrow,” how would the sentence change?

You would use the indefinite form:

  • En håndverker kommer sannsynligvis i morgen.
    That suggests the person is not specifically identified (or not previously mentioned).