Jeg henger kjøkkenhåndkleet på radiatoren før jeg legger meg.

Breakdown of Jeg henger kjøkkenhåndkleet på radiatoren før jeg legger meg.

jeg
I
on
før
before
legge seg
to go to bed
radiatoren
the radiator
henge
to hang
kjøkkenhåndkleet
the kitchen towel
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Jeg henger kjøkkenhåndkleet på radiatoren før jeg legger meg.

Why is kjøkkenhåndkleet one long word?

Norwegian (like English) often uses compound nouns, but Norwegian usually writes them as a single word.

  • kjøkken = kitchen
  • håndkle = towel
    So kjøkkenhåndkle = kitchen towel, and kjøkkenhåndkleet = the kitchen towel (see also the definite ending).

What does the -et at the end of kjøkkenhåndkleet mean?

It’s the definite form (roughly the). Norwegian commonly attaches the to the end of the noun.

  • et håndkle = a towel (neuter)
  • håndkleet = the towel
    So kjøkkenhåndkleet = the kitchen towel.

Why is it radiatoren and not en radiator?

Radiatoren is also definite: the radiator.

  • en radiator = a radiator
  • radiatoren = the radiator
    In context, you’re talking about a specific one (often the one in your home).

Why does Norwegian say på radiatoren (on the radiator)?

is used for something placed on/onto a surface or hanging on something. A radiator is treated as the place/surface you hang it on.
Common alternatives depend on meaning:

  • på radiatoren = on the radiator (very normal)
  • over radiatoren = over/above the radiator (different position)

Does henger mean I’m hanging it right now, or is it a habit?

Norwegian present tense can cover both:

  • what you’re doing now: Jeg henger … = I’m hanging … (right now)
  • a routine/general truth: Jeg henger … før jeg legger meg. = I hang … before I go to bed (habit)

If you want to emphasize “right now”, you can add : Jeg henger … nå.


Why is the word order Jeg henger kjøkkenhåndkleet … and not something else?

In a main clause, Norwegian has V2 word order: the finite verb is in the second position. Here it’s straightforward:

  • Jeg (1st position)
  • henger (2nd position, the verb)
  • then the object and other information: kjøkkenhåndkleet på radiatoren …

If you start with something else, the verb still stays second:

  • Før jeg legger meg, henger jeg kjøkkenhåndkleet på radiatoren.

Why is there another jeg after før?

Because før jeg legger meg is a full subordinate clause: before I go to bed. It needs its own subject (jeg) and verb (legger). Norwegian typically keeps this explicit rather than dropping the subject.


Is the word order different in the før-clause?

Yes, it’s a subordinate clause introduced by før. The basic order is still Subject–Verb–Object:

  • før jeg legger meg (before I lay myself down / go to bed)

In subordinate clauses, Norwegian often puts certain adverbs (like ikke) before the verb:

  • før jeg ikke legger meg would be unusual meaning-wise, but word-order-wise ikke would come before legger: før jeg ikke legger meg (before I don’t go to bed).

Why does it say legger meg instead of just legger?

Because å legge seg is a reflexive verb meaning to lie down / go to bed.

  • å legge = to lay/put (something)
  • å legge seg = to lie down, go to bed
    So jeg legger meg literally means I lay myself (down) → idiomatically I go to bed.

Why is it meg and not min or selv?

meg is the object pronoun (me) used with reflexive verbs:

  • jeg = I (subject form)
  • meg = me (object form)

You don’t use min (my) here because you’re not expressing possession. selv can be added for emphasis, but it’s not required:

  • Jeg legger meg. = I go to bed.
  • Jeg legger meg selv. = I put/lay myself down (emphatic; often sounds odd unless contrast is intended).

Could I also say før jeg går og legger meg?

Yes, and it’s common in speech. It adds the idea of the process go and do it:

  • før jeg legger meg = before I go to bed
  • før jeg går og legger meg = before I go and go to bed / before I turn in

Both are correct; the shorter version is more direct.


How would pronunciation/stress typically work in this sentence?

A few common points:

  • Stress in compounds usually falls strongly on the first part: KJØkkenhåndkleet (main stress on kjøkken-)
  • radiatoren has stress typically on the last syllable: ra-di-a-TO-ren (varies slightly by dialect)
  • Norwegian r and the pitch accent will vary by region, so pronunciation will differ between e.g. Eastern Norwegian and Western Norwegian, but the sentence remains the same in writing.