Breakdown of Hun tørker opp sølet, og så henger hun kjøkkenhåndkleet på radiatoren.
Questions & Answers about Hun tørker opp sølet, og så henger hun kjøkkenhåndkleet på radiatoren.
Tørke means to dry/wipe in general, but tørke opp is a very common verb phrase meaning to wipe up (i.e., remove liquid/food from a surface so it’s clean).
- tørke: dry something (make it dry) or wipe (more general)
- tørke opp: wipe up a spill/mess (focus on cleaning it up)
Søl means a spill / mess caused by spilling.
Sølet is the definite form: the spill / the mess. The ending -et is a common definite ending for neuter nouns in Norwegian.
So: søl = a spill, sølet = the spill.
Yes, søl is typically treated as neuter: et søl. That’s why the definite form is sølet. Unfortunately, grammatical gender usually has to be learned with the noun (dictionary helps), though patterns exist.
Because you have two independent clauses (each could stand as its own sentence):
1) Hun tørker opp sølet
2) (og så) henger hun kjøkkenhåndkleet på radiatoren
In Norwegian it’s normal to use a comma before og when it connects two full clauses.
Yes: og så is a very common, natural way to say and then when describing a sequence of actions. It often feels more conversational than just og. It signals “next step.”
Norwegian follows the V2 word order rule in main clauses: the finite verb normally comes in the second position.
After og så, the sentence continues with the verb early: henger comes before hun.
So: ... og så henger hun ... is correct main-clause word order.
Henger is the present tense of å henge. In this context it means hangs / puts (it) up (to hang), i.e., she hangs the towel on the radiator.
Norwegian present tense often covers both English simple present and present continuous depending on context.
Norwegian commonly forms compound nouns by writing them as one word.
kjøkken (kitchen) + håndkle (towel) = kjøkkenhåndkle (kitchen towel)
And -et makes it definite: kjøkkenhåndkleet = the kitchen towel.
Definite form (-et) is used when the speaker treats it as a specific, known item in the situation—often “the towel we’re using.” In everyday narratives, Norwegian often uses the definite where English might still say a if it’s contextually obvious.
På is used for something being on/onto a surface/object. A radiator is treated like a surface you hang something on.
- på radiatoren = on the radiator
- i radiatoren would mean “inside the radiator” (not intended)
- til radiatoren would mean “to the radiator” (direction/recipient), not the final hanging position
Radiator is a masculine (or common gender) noun: en radiator.
The definite ending for many masculine/common nouns is -en: radiatoren = the radiator.