Breakdown of Ingrediensene står på kjøkkenbenken, og jeg teller ingrediensene før jeg begynner.
Questions & Answers about Ingrediensene står på kjøkkenbenken, og jeg teller ingrediensene før jeg begynner.
Norwegian often uses position verbs to describe where things are:
- stå = “stand” (often for things that are placed on a surface, in an expected/organized position, or upright)
- ligge = “lie” (often for things lying flat or spread out)
- sitte = “sit” (often for things attached/contained, or people/animals)
So Ingrediensene står på kjøkkenbenken is very natural for items placed on a countertop. You can say Ingrediensene er på kjøkkenbenken, but it can sound less specific/less idiomatic.
Ingrediensene is definite plural: “the ingredients.”
- singular indefinite: en ingrediens = “an ingredient”
- singular definite: ingrediensen = “the ingredient”
- plural indefinite: ingredienser = “ingredients”
- plural definite: ingrediensene = “the ingredients”
The ending -ene is a common definite plural ending (especially for masculine/feminine nouns).
Norwegian commonly makes compound nouns as one word:
- kjøkken (kitchen) + benk (bench/counter) → kjøkkenbenk (kitchen counter)
kjøkkenbenken is definite singular: “the kitchen counter.”
- en kjøkkenbenk = “a kitchen counter”
- kjøkkenbenken = “the kitchen counter”
The -en ending marks definite form for many masculine nouns (and many feminine nouns can also take -en in common usage).
på means “on (top of).” A countertop is a surface, so Norwegian uses på:
- på kjøkkenbenken = “on the kitchen counter”
i means “in/inside,” used for containers or enclosed spaces (e.g., i en skål = “in a bowl”).
It’s optional, depending on what you want to show.
- With two independent clauses (each could stand alone), a comma before og is common and helps readability:
Ingrediensene står på kjøkkenbenken, og jeg teller ingrediensene … - Many writers also omit it in simpler sentences:
Ingrediensene står på kjøkkenbenken og jeg teller ingrediensene …
Both are seen; the comma is often a style/clarity choice.
Norwegian can use a pronoun, but repeating the noun is also very normal, especially for clarity. Alternatives include:
- … og jeg teller dem før jeg begynner. (dem = “them”)
- … og jeg teller ingrediensene før jeg begynner. (repetition for clarity)
Both are correct; repetition is not as “heavy” in Norwegian as it can feel in English.
It actually is the same basic order: før + subject + verb:
- før jeg begynner = “before I begin”
In this sentence, the subordinate clause keeps normal subject–verb order. (Norwegian changes word order more noticeably when a subordinate clause comes first; see next question.)
Yes. Norwegian is a V2 language in main clauses: the finite verb is in position 2.
If the subordinate clause comes first, the main clause inverts:
- Før jeg begynner, teller jeg ingrediensene.
(literally: “Before I begin, count I the ingredients.”)
But when the main clause comes first (as in your sentence), you get:
- Jeg teller ingrediensene før jeg begynner.
Yes. teller is present tense of å telle (“to count”). Norwegian present tense often covers:
- habitual: “I count”
- current action: “I’m counting” (context decides)
If you want to emphasize “right now,” you can add something like nå:
- … og jeg teller ingrediensene nå før jeg begynner.
Norwegian often leaves the activity implied when it’s clear from context. før jeg begynner can mean “before I begin (the process/activity).”
If you want to specify, you can add an infinitive phrase:
- … før jeg begynner å lage mat. = “before I start cooking”
- … før jeg begynner med oppskriften. = “before I start with the recipe”
Often, yes:
- å begynne and å starte both mean “to begin/start.”
Typical nuance:
- begynne is very general and common.
- starte can feel slightly more “start/initiate,” and is also used for starting machines, projects, events, etc.
Your sentence works with either:
- … før jeg begynner.
- … før jeg starter.
A rough guide (dialects vary):
- ingrediensene: stress usually on the last syllable of the stem: in-gre-di-EN-se-ne
- kjøkkenbenken: KJØK-ken-ben-ken
Key sounds:
- kj (in kjøkken) is a soft “sh” sound in many dialects, but some speakers pronounce it closer to “ç” (a palatal sound).
- ø is like the vowel in French peu / German ö (not like English “o”).