Breakdown of Jeg henter babyen i barnehagen etter jobb.
Questions & Answers about Jeg henter babyen i barnehagen etter jobb.
Yes. Henter is the present tense of å hente (to pick up / fetch). Norwegian present tense often covers:
- habitual actions: Jeg henter babyen … = “I pick up the baby … (as a routine)”
- scheduled/near-future plans, especially with time context: … etter jobb makes it naturally read as “I’m picking up the baby after work (today/then).”
If you want to sound more explicitly future/intended, you can say:
- Jeg skal hente babyen i barnehagen etter jobb. (very common)
- Jeg skal hente babyen etter jobb.
Å hente means to go and get someone/something and bring them back (or collect them), which is exactly what you do with a child at daycare.
Å ta is broader (take) and can sound vague or odd in this context unless expanded:
- Jeg henter babyen … = I collect/pick up the baby.
- Jeg tar babyen … alone can sound like “I take the baby” (not specifically “pick up from daycare”).
Babyen is the definite form: the baby. In real-life contexts (your own baby, the specific baby you’re talking about), Norwegian typically uses the definite form:
- en baby = “a baby” (any baby, introducing it for the first time, or not specific)
- babyen = “the baby” (the specific one you mean)
Baby is commonly treated as masculine: en baby – babyen. In some varieties you may see feminine (ei baby – babya) if the speaker uses feminine forms actively. Neuter (et baby) is less common.
So the safest, most standard learner choice is:
- en baby – babyen
With places you can enter/be inside, Norwegian often uses i = in/at (inside):
- i barnehagen suggests the baby is picked up at/in the daycare building/facility.
På is more like on/at (a site/area/activity) and can be used in some “institution” contexts, but i barnehagen is the most straightforward here.
That’s the definite ending for a masculine noun:
- en barnehage = a daycare/kindergarten
- barnehagen = the daycare (the specific one)
Norwegian often attaches the to the end of the noun rather than using a separate word.
Barnehage is the general Norwegian term for daycare / preschool (roughly ages 1–5/6). It can overlap with what English speakers call nursery or preschool; it’s not exactly the same as “kindergarten” in every school system, but it’s often translated that way depending on context.
Both can be grammatical, but they differ in feel:
- etter jobb = “after work” (after the workday; a set phrase-like, general time reference)
- etter jobben = “after the job/work” (more specific/definite; can sound a bit heavier or more concrete)
In everyday Norwegian, etter jobb is very common for “after work.”
Yes, Norwegian word order is flexible with adverbials (time/place phrases). All of these are natural with slightly different emphasis:
- Jeg henter babyen i barnehagen etter jobb. (neutral)
- Jeg henter babyen etter jobb i barnehagen. (can sound a bit “stacked,” but still possible)
- Etter jobb henter jeg babyen i barnehagen. (emphasizes time; note verb-second rule: henter stays in 2nd position)
Not here. Etter jobb is the standard way to say “after work.”
På jobb means “at work / at the workplace,” and it would be used in different sentences:
- Jeg henter babyen når jeg er ferdig på jobb. = when I’m done at work
- Jeg er på jobb nå. = I’m at work now