Eksempelet i tabellen gjør regelen lettere å forstå.

Questions & Answers about Eksempelet i tabellen gjør regelen lettere å forstå.

Why is it eksempelet and not eksempel?

Because eksempelet is the definite singular form of the neuter noun et eksempel (an example).

  • Indefinite singular: et eksempel = an example
  • Definite singular: eksempelet = the example

In Norwegian Bokmål, most neuter nouns form the definite by adding -et:

  • et hus → huset (the house)
  • et språk → språket (the language)
  • et eksempel → eksempelet (the example)

The sentence is talking about a specific example (the one in the table), so the definite form is used.

Why is it i tabellen and not på tabellen?

Both i and can translate to in/on, but the choice depends on the noun and meaning.

Here tabellen is a data table / chart / table of values, and Norwegian treats that as something you are inside conceptually, so you normally say:

  • i tabellen = in the table (of data)

Use i with things like lists, tables, diagrams, texts, and also rooms/containers:

  • i boka (in the book)
  • i listen (in the list)
  • i figuren (in the figure / diagram)

På tabellen would sound more like a physical surface, e.g. something lying on top of a piece of paper that happens to be a printed table. In the sense of a row in the table, a value in the table, you almost always say i tabellen.

What does tabellen mean grammatically?

Tabellen is the definite singular of the noun en tabell (a table / chart).

  • Indefinite singular: en tabell = a table (of data)
  • Definite singular: tabellen = the table (of data)

This is a regular masculine noun:

  • en bil → bilen (a car → the car)
  • en stol → stolen (a chair → the chair)
  • en tabell → tabellen (a table → the table)
Why is there no extra word for “the” in Eksempelet i tabellen?

Norwegian usually builds “the” into the noun itself using an ending, instead of a separate word like in English.

So instead of:

  • the example in the table
    you get
  • eksempelet i tabellen

Both eksempelet and tabellen already contain the definite article:

  • et eksempel → eksempelet (the example)
  • en tabell → tabellen (the table)

You don’t add an extra det / den in front in this case.
*Det eksempelet i tabellen would normally be wrong or at least sound strange, unless you are emphasizing that specific example and then you’d say det eksempelet i tabellen der (that example in the table there).

Why is the word order gjør regelen lettere å forstå and not something like gjør regelen å forstå lettere?

The core structure is:

  • gjøre + object + adjective (or phrase)
    = make + object + adjective

So:

  • gjør (makes)
  • regelen (the rule) → object
  • lettere å forstå (easier to understand) → description of the object

This is like English:
makes the rule easier to understand, not makes the rule to understand easier.

The natural Norwegian order is therefore:

  1. Verb (gjør)
  2. Object (regelen)
  3. Object complement (lettere å forstå)

*gjør regelen å forstå lettere is ungrammatical; å forstå depends on lettere, not on gjør, so they must stay together: lettere å forstå.

Why is it regelen and not just regel?

Because we are talking about a specific rule, “the rule,” not just any rule.

  • Indefinite singular: en regel = a rule
  • Definite singular: regelen = the rule

So:

  • gjør regelen lettere å forstå
    = makes the rule easier to understand

If you said gjør regel lettere å forstå, it would sound wrong; a singular countable noun in this position almost always needs either:

  • an article: en regel (a rule), or
  • the definite form: regelen (the rule)
What exactly is lettere here? Is it a separate word from lett?

Lettere is the comparative form of the adjective lett (easy).

  • Positive: lett = easy
  • Comparative: lettere = easier
  • Superlative: lettest = easiest

So:

  • lett å forstå = easy to understand
  • lettere å forstå = easier to understand

You normally don’t say *mer lett for easier; you use the built‑in comparative lettere instead. (There are adjectives that use mer, but lett is not one of them.)

What is å forstå doing at the end, and why do we need å?

Å forstå is the infinitive of the verb forstå (to understand).

  • å
    • verb = English to
      • verb
        • å forstå = to understand
        • å lese = to read
        • å lære = to learn

In the phrase lettere å forstå, the verb forstå depends on lettere:

  • lettere å forstå = easier to understand

So the full structure is:

  • gjør regelen (object)
  • lettere å forstå (adjectival phrase describing that object)

Without å, *lettere forstå would be ungrammatical; infinitives almost always require å unless it’s one of the special cases where å is dropped after certain verbs (like vil, kan, skal, , bør, får).

Could we say for å forstå instead of å forstå here?

Not in this sentence. For å forstå usually means “in order to understand” and introduces a purpose clause:

  • Jeg leser boka for å forstå regelen.
    = I read the book in order to understand the rule.

In lettere å forstå, å forstå is part of the structure lett(ere) å + infinitive, which expresses how easy/difficult something is:

  • lett å forstå = easy to understand
  • vanskelig å forklare = difficult to explain
  • umulig å gjøre = impossible to do

If you said *lettere for å forstå, it would sound like you are trying to say “easier in order to understand” – which doesn’t make sense. So here it must be lettere å forstå, not for å forstå.

Can I also say Eksempelet i tabellen gjør at regelen er lettere å forstå? Is there a difference?

Yes, that sentence is grammatically correct and natural:

  • Eksempelet i tabellen gjør at regelen er lettere å forstå.
    = The example in the table makes it so that the rule is easier to understand.

Differences:

  1. Original sentence:

    • gjør regelen lettere å forstå
    • Compact, direct: makes the rule easier to understand.
  2. Alternative sentence:

    • gjør at regelen er lettere å forstå
    • Literally: makes that the rule is easier to understand, i.e. causes the rule to be easier to understand.

Both are fine; the original is a bit tighter stylistically, while gjør at … explicitly highlights the causal relationship (makes it so that…).

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Norwegian grammar?
Norwegian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Norwegian

Master Norwegian — from Eksempelet i tabellen gjør regelen lettere å forstå to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions