Breakdown of Eksempelet i tabellen gjør regelen lettere å forstå.
Questions & Answers about Eksempelet i tabellen gjør regelen lettere å forstå.
Because eksempelet is the definite singular form of the neuter noun et eksempel (an example).
- Indefinite singular: et eksempel = an example
- Definite singular: eksempelet = the example
In Norwegian Bokmål, most neuter nouns form the definite by adding -et:
- et hus → huset (the house)
- et språk → språket (the language)
- et eksempel → eksempelet (the example)
The sentence is talking about a specific example (the one in the table), so the definite form is used.
Both i and på can translate to in/on, but the choice depends on the noun and meaning.
Here tabellen is a data table / chart / table of values, and Norwegian treats that as something you are inside conceptually, so you normally say:
- i tabellen = in the table (of data)
Use i with things like lists, tables, diagrams, texts, and also rooms/containers:
- i boka (in the book)
- i listen (in the list)
- i figuren (in the figure / diagram)
På tabellen would sound more like a physical surface, e.g. something lying on top of a piece of paper that happens to be a printed table. In the sense of a row in the table, a value in the table, you almost always say i tabellen.
Tabellen is the definite singular of the noun en tabell (a table / chart).
- Indefinite singular: en tabell = a table (of data)
- Definite singular: tabellen = the table (of data)
This is a regular masculine noun:
- en bil → bilen (a car → the car)
- en stol → stolen (a chair → the chair)
- en tabell → tabellen (a table → the table)
Norwegian usually builds “the” into the noun itself using an ending, instead of a separate word like in English.
So instead of:
- the example in the table
you get - eksempelet i tabellen
Both eksempelet and tabellen already contain the definite article:
- et eksempel → eksempelet (the example)
- en tabell → tabellen (the table)
You don’t add an extra det / den in front in this case.
*Det eksempelet i tabellen would normally be wrong or at least sound strange, unless you are emphasizing that specific example and then you’d say det eksempelet i tabellen der (that example in the table there).
The core structure is:
- gjøre + object + adjective (or phrase)
= make + object + adjective
So:
- gjør (makes)
- regelen (the rule) → object
- lettere å forstå (easier to understand) → description of the object
This is like English:
makes the rule easier to understand, not makes the rule to understand easier.
The natural Norwegian order is therefore:
- Verb (gjør)
- Object (regelen)
- Object complement (lettere å forstå)
*gjør regelen å forstå lettere is ungrammatical; å forstå depends on lettere, not on gjør, so they must stay together: lettere å forstå.
Because we are talking about a specific rule, “the rule,” not just any rule.
- Indefinite singular: en regel = a rule
- Definite singular: regelen = the rule
So:
- gjør regelen lettere å forstå
= makes the rule easier to understand
If you said gjør regel lettere å forstå, it would sound wrong; a singular countable noun in this position almost always needs either:
- an article: en regel (a rule), or
- the definite form: regelen (the rule)
Lettere is the comparative form of the adjective lett (easy).
- Positive: lett = easy
- Comparative: lettere = easier
- Superlative: lettest = easiest
So:
- lett å forstå = easy to understand
- lettere å forstå = easier to understand
You normally don’t say *mer lett for easier; you use the built‑in comparative lettere instead. (There are adjectives that use mer, but lett is not one of them.)
Å forstå is the infinitive of the verb forstå (to understand).
- å
- verb = English to
- verb
- å forstå = to understand
- å lese = to read
- å lære = to learn
- verb
- verb = English to
In the phrase lettere å forstå, the verb forstå depends on lettere:
- lettere å forstå = easier to understand
So the full structure is:
- gjør regelen (object)
- lettere å forstå (adjectival phrase describing that object)
Without å, *lettere forstå would be ungrammatical; infinitives almost always require å unless it’s one of the special cases where å is dropped after certain verbs (like vil, kan, skal, må, bør, får).
Not in this sentence. For å forstå usually means “in order to understand” and introduces a purpose clause:
- Jeg leser boka for å forstå regelen.
= I read the book in order to understand the rule.
In lettere å forstå, å forstå is part of the structure lett(ere) å + infinitive, which expresses how easy/difficult something is:
- lett å forstå = easy to understand
- vanskelig å forklare = difficult to explain
- umulig å gjøre = impossible to do
If you said *lettere for å forstå, it would sound like you are trying to say “easier in order to understand” – which doesn’t make sense. So here it must be lettere å forstå, not for å forstå.
Yes, that sentence is grammatically correct and natural:
- Eksempelet i tabellen gjør at regelen er lettere å forstå.
= The example in the table makes it so that the rule is easier to understand.
Differences:
Original sentence:
- gjør regelen lettere å forstå
- Compact, direct: makes the rule easier to understand.
Alternative sentence:
- gjør at regelen er lettere å forstå
- Literally: makes that the rule is easier to understand, i.e. causes the rule to be easier to understand.
Both are fine; the original is a bit tighter stylistically, while gjør at … explicitly highlights the causal relationship (makes it so that…).