Breakdown of Et langt nattskift kan være tungt, selv om skiftplanen er tydelig.
Questions & Answers about Et langt nattskift kan være tungt, selv om skiftplanen er tydelig.
Norwegian has grammatical gender. Skift (and therefore nattskift) is a neuter noun, so it uses:
- the neuter article et (not en),
- the neuter adjective ending -t → langt (not lang).
Pattern:
- et langt nattskift
- en lang dag (dag is masculine)
- ei lang natt (natt is feminine in many dialects; written Bokmål often uses en natt)
So et langt nattskift is just adjective–noun agreement in the neuter gender.
Adjectives in Norwegian agree with the gender and number of the noun:
- Masculine/feminine singular: lang
- en lang dag, ei lang natt
- Neuter singular: langt
- et langt nattskift
- Plural (all genders): lange
- lange skift
Since nattskift is neuter singular, the correct form of the adjective is langt.
Nattskift is a compound noun:
- natt = night
- skift = shift
Put together: nattskift = night shift.
In Norwegian, many combinations that are two words in English become one compound word:
- natt
- tog → nattog (night train)
- sommer
- jobb → sommerjobb (summer job)
So nattskift is written as one word, not natt skift.
Kan være expresses possibility or tendency, not an absolute fact.
- Et langt nattskift kan være tungt
= A long night shift can be hard / may be hard (often, in many cases).
If you say:
- Et langt nattskift er tungt,
you sound like you’re stating a general, always-true fact: a long night shift is hard (as a rule).
Using kan være makes the statement more general and probabilistic, not absolute.
Both can be translated with “hard”, but they focus on different kinds of difficulty:
tung / tungt
- literally: heavy
- figuratively: physically or mentally exhausting / burdensome
- fits well for long work shifts, emotional burdens, etc.
vanskelig
- difficult, complicated (intellectually or in terms of complexity)
- used for hard tasks, hard questions, difficult problems.
So:
- Et langt nattskift kan være tungt = tiring, burdensome.
- Oppgaven er vanskelig = the task is difficult (to solve/understand).
Selv om (always written as two words) means “even though / although”.
- Et langt nattskift kan være tungt, selv om skiftplanen er tydelig.
= A long night shift can be hard, even though the shift plan is clear.
There is also a more informal spelling selvom, but in standard written Bokmål you should prefer selv om as two words.
Selv om introduces a subordinate clause (a dependent clause). In Norwegian, when a new clause like this is added after a main clause, it’s normally separated by a comma:
- Main clause: Et langt nattskift kan være tungt
- Subordinate clause: selv om skiftplanen er tydelig
Pattern:
- [Main clause], selv om [subordinate clause].
So the comma marks the boundary between the two clauses.
In the clause introduced by selv om, the word order follows the normal statement order in Norwegian:
- Subject – Verb – (other elements)
So:
- skiftplanen (subject)
- er (verb)
- tydelig (adjective/predicate)
→ selv om skiftplanen er tydelig
Verb-second (V2) word order is important in main clauses, but in subordinate clauses (like those after selv om), the verb usually comes after the subject, just like in English.
The -en ending marks the definite form of the noun:
- en skiftplan = a shift plan / a rota
- skiftplanen = the shift plan / the rota
In the sentence, we’re talking about a specific, known schedule (for example, the one the workers have), so the definite form skiftplanen is used.
Both can mean “clear”, but with slightly different nuances:
tydelig
- clear, easy to see/read/understand
- emphasizes that something is unambiguous and well expressed.
klar
- can also mean clear (understandable), but also ready, prepared, bright (light), etc.
In the context of a written plan or schedule, tydelig strongly suggests:
- the plan is easy to understand,
- there is no confusion about it.
You could say skiftplanen er klar, but that more often means “the shift plan is ready/finished” rather than “easy to read/understand.”