Du må skrive inn navnet ditt i skjemaet.

Breakdown of Du må skrive inn navnet ditt i skjemaet.

du
you
i
in
måtte
must
skjemaet
the form
navnet
the name
skrive inn
to type in
ditt
your
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Du må skrive inn navnet ditt i skjemaet.

What exactly does mean here? Is it more like “must” or “have to”?

is a modal verb that expresses necessity or obligation in the present.

  • It usually corresponds to English “must” or “have to”.
  • In this sentence, Du må skrive inn navnet ditt i skjemaet can be understood as:
    • “You must write your name in the form.”
    • “You have to write your name in the form.”

It does not include å (the infinitive marker) after it. Instead, it is followed directly by the infinitive skrive:

  • Du må skrive … (correct)
  • Du må å skrive … (incorrect)
Why do we say skrive inn and not just skrive?

Skrive inn is a particle verb that means “to enter / to fill in / to write into” something, especially:

  • typing into a field on a computer
  • filling in a field on a form

Nuance:

  • skrive on its own = simply “to write”
  • skrive inn = write something into a specific place (a form, a field, a system)

So:

  • Du må skrive navnet ditt = You must write your name (somewhere, not specified).
  • Du må skrive inn navnet ditt i skjemaet = You must enter/fill in your name in the form (specific action and place).
Can I move inn and say Du må skrive navnet ditt inn i skjemaet?

Yes, both are grammatical:

  • Du må skrive inn navnet ditt i skjemaet.
  • Du må skrive navnet ditt inn i skjemaet.

In Norwegian, the particle (inn) can go:

  1. Directly after the verb: skrive inn navnet ditt
  2. After the object: skrive navnet ditt inn

Both are natural. Many speakers slightly prefer the first version (skrive inn navnet ditt) in written language, but the difference is minor in everyday speech.

Why is the word order Du må skrive inn navnet ditt …? Why is in second place?

Norwegian follows the V2 rule in main clauses: the finite verb (here ) must be in second position in the sentence.

Breakdown:

  1. Du – subject (first position)
  2. – finite verb (second position)
  3. skrive inn navnet ditt i skjemaet – the rest of the sentence

So:

  • Du må skrive inn navnet ditt i skjemaet. (correct)
  • Du skrive inn må navnet ditt i skjemaet. (wrong – the finite verb is not second)

This V2 pattern is very regular in Norwegian main clauses.

Why is it navnet ditt and not ditt navn?

Both are possible, but they have slightly different usage and feel:

  • navnet ditt = noun + postposed possessive
  • ditt navn = preposed possessive + noun

In modern Norwegian:

  • Postposed possessive (navnet ditt) is the most common and neutral way:

    • Du må skrive inn navnet ditt i skjemaet. (normal, everyday style)
  • Preposed possessive (ditt navn) often:

    • sounds a bit more formal, emphatic, or focused
    • is more common in written instructions or legal/official style

So you can say:

  • Du må skrive inn ditt navn i skjemaet.
    This is correct, but it sounds slightly more formal or emphatic than navnet ditt, which is more neutral and conversational.
How does ditt agree with navnet? Why not din or di?

Norwegian possessive pronouns agree with the grammatical gender and number of the noun they refer to.

  • The noun here is navn (name), which is neuter:
    • indefinite: et navn
    • definite: navnet

The corresponding possessive for “your” with a neuter noun is ditt:

  • et navnditt navn (your name)
  • navnet ditt (your name – definite, with postposed possessive)

Other forms for “your” (singular, informal):

  • din – with masculine nouns (e.g. din bil – your car)
  • di – with feminine nouns (e.g. di veske – your bag)
  • ditt – with neuter nouns (e.g. ditt hus, ditt navn)
  • dine – with plural nouns (e.g. dine bøker – your books)

So ditt is required here because navn is a neuter noun.

What is skjemaet, and why does it end in -et?

Skjema means “form” (as in a document you fill out). It is a neuter noun:

  • Indefinite singular: et skjema – “a form”
  • Definite singular: skjemaet – “the form”

For most neuter nouns:

  • Add -et to make the definite singular:
    • et hushuset (the house)
    • et språkspråket (the language)
    • et skjemaskjemaet (the form)

In the sentence, i skjemaet = “in the form” (a specific form that both speaker and listener understand from context).

Why do we use the preposition i in i skjemaet and not or til?

The preposition i usually means “in / inside”, and it’s the normal choice for writing inside something:

  • i boka – in the book
  • i dokumentet – in the document
  • i skjemaet – in the form

Alternatives:

  • på skjemaet (“on the form”) would usually suggest writing on the surface of a physical form (e.g. literally on the paper), but for the meaning “fill in the form”, i skjemaet is standard.
  • til skjemaet (“to the form”) would sound wrong here for the idea of filling in a field.

So for filling in or entering something into a form, you typically use i skjemaet.

Is Du here formal or informal? Does Norwegian have a polite form of “you”?

Du is the normal, informal singular “you” in Norwegian. It’s used:

  • with friends
  • with family
  • with colleagues
  • with most strangers, even in shops, offices, etc.

Traditional polite form:

  • There is a formal De (with capital D) and Dem, roughly like German Sie, but:
    • it is rare in modern Norwegian
    • mostly found in very formal writing, old texts, or in special contexts

In almost all everyday situations, including instructions like this, Du is the correct and expected form.

Could I drop du and just say Må skrive inn navnet ditt i skjemaet?

In normal full sentences, you keep the subject:

  • Du må skrive inn navnet ditt i skjemaet. (normal Norwegian)

However, in short instructions, notes, or informal messages, Norwegians sometimes omit the subject:

  • Må skrive inn navnet ditt i skjemaet.
    → This sounds like a very informal note or reminder (“[You] have to write your name in the form.”).

More commonly, for instructions, Norwegian would use the imperative instead:

  • Skriv inn navnet ditt i skjemaet. – “Enter your name in the form.”

So:

  • For a full sentence with a subject: Du må …
  • For a command on a button or in a form: Skriv inn … (imperative) is more natural.
Can I just say Skriv inn navnet ditt i skjemaet instead of Du må skrive inn …? What’s the difference?

Yes, you can, and it’s very common.

  • Du må skrive inn navnet ditt i skjemaet.

    • Means: “You must / have to enter your name in the form.”
    • Feels slightly more like stating a requirement or rule.
  • Skriv inn navnet ditt i skjemaet.

    • Imperative (command): “Enter your name in the form.”
    • Feels more like a direct instruction (e.g. on a website, on a paper form, or spoken).

In user interfaces, forms, and signs, the imperative version (Skriv inn …) is probably the most typical.