Breakdown of Forstaden der vi bor, er rolig om natten selv om togene passerer nær huset.
Questions & Answers about Forstaden der vi bor, er rolig om natten selv om togene passerer nær huset.
Forstad is the basic (indefinite) form meaning a suburb.
Forstaden is the definite singular form, meaning the suburb.
In Norwegian, you usually mark definiteness with a suffix on the noun:
- forstad = a suburb
- forstaden = the suburb
Here we’re talking about a specific suburb (the one where we live), so the definite form forstaden is used. It’s capitalized only because it begins the sentence, not because it’s a name.
Der vi bor literally means there we live, but functionally it is a relative clause: the suburb where we live.
- der = where/there (used as a relative word here)
- vi bor = we live
Together: forstaden der vi bor = the suburb where we live.
In Norwegian, you cannot drop this word like English sometimes does:
- English can say: The suburb we live in
- Norwegian needs a relative element:
- Forstaden der vi bor (i)
- or Forstaden som vi bor i
So der is connecting the suburb with the clause we live.
Yes. In Norwegian, you normally put a comma after a dependent clause when a main clause follows.
- Forstaden der vi bor = a clause-like phrase (with a relative clause inside it)
- er rolig om natten … = main clause
So you get:
- Forstaden der vi bor, er rolig om natten …
This is similar to:
- Når det regner, blir jeg hjemme.
(When it rains, I stay at home.)
Comma use is stricter in Norwegian than in modern English; these kinds of commas are still standard.
Om natten is a standard way to say at night / during the night in a general, habitual sense.
- om natten = at night (in general; usually, regularly)
- på natten is also possible, but om natten is more idiomatic for “at night” as a time of day.
- Just natten would normally mean the night as a subject or object, not as a time expression.
Examples:
- Jeg jobber om natten. – I work at night.
- Vi reiste om kvelden. – We travelled in the evening.
Selv om means although / even though and introduces a contrast.
- selv om togene passerer nær huset
= even though the trains pass close to the house
Compare:
hvis / om (conditional) = if
- Hvis/om togene passerer nær huset, våkner jeg.
= If the trains pass near the house, I wake up.
- Hvis/om togene passerer nær huset, våkner jeg.
selv om (concessive) = although / even though
- Jeg våkner ikke, selv om togene passerer nær huset.
= I don’t wake up, even though the trains pass near the house.
- Jeg våkner ikke, selv om togene passerer nær huset.
So selv om is about something being true despite something else.
In Norwegian subordinate clauses (introduced by words like selv om, fordi, at, når, hvis), the normal order is:
Subject – Verb – (Other elements)
So:
- togene (subject)
- passerer (verb)
- nær huset (adverbial phrase)
Therefore:
- selv om togene passerer nær huset is correct.
- selv om passerer togene nær huset is wrong, because the inversion (Verb–Subject) is used in main clauses after certain elements, but not in subordinate clauses.
Main clause example (with inversion):
- I natt passerer togene nær huset.
(Tonight the trains pass near the house.)
Tog = train; also the plural form trains (indefinite).
Togene = the trains (plural definite).
Norwegian often marks plural and definiteness with endings:
- et tog – a train
- toget – the train
- tog – trains
- tog or toga (less common) – (some) trains (dialect/variant)
- togene – the trains
Here, the sentence is talking about specific, known trains (for example, the trains that regularly pass that line), so it uses togene: even though *the trains pass close to the house*.
Both are related to “near”, but they are used slightly differently.
nær is a preposition or adjective:
- nær huset = near the house (preposition)
- et nært forhold = a close relationship (adjective, neuter form)
nært is mainly the neuter form of the adjective nær, or an adverb:
- De står nært hverandre. = They stand close to each other. (adverb)
In this sentence, nær is used as a preposition:
- passerer nær huset = pass near the house
You can hear nært huset in some varieties of Norwegian, but nær huset is the standard and clearest choice here.
Same reason as with forstaden and togene: Norwegian likes to mark definiteness with endings.
- et hus = a house
- huset = the house
- hus = houses (indefinite plural)
- husene = the houses
Here, it’s a specific house (the speaker’s house), so huset = the house is used:
- nær huset = close to the house (where we live)
In written Bokmål, der is the standard choice for where in relative clauses referring to place:
- Forstaden der vi bor – The suburb where we live.
Hvor is more typical in questions:
- Hvor bor dere? – Where do you live?
However, many native speakers do say and write hvor in relative clauses in everyday speech and informal writing:
- Forstaden hvor vi bor – also commonly heard/seen, especially in more informal contexts.
If you want to stay on the safe side in formal Norwegian, use der in this kind of relative clause.
Yes, that’s a very natural alternative:
- Forstaden vi bor i
literally: the suburb we live in
Here:
- The relative word som is often omitted in speech:
- Full form: Forstaden som vi bor i
- Common form: Forstaden vi bor i
This structure with a preposition at the end (i) is very normal in Norwegian, just like we live in in English.
So you have three common options:
- Forstaden der vi bor
- Forstaden som vi bor i
- Forstaden vi bor i
All are acceptable; style and context decide which you prefer.
Yes. Norwegian present tense often covers:
- current ongoing actions, and
- habitual/repeated actions and general truths.
Togene passerer nær huset can mean:
- The trains are passing near the house (now)
- or, as here, The trains (regularly) pass near the house.
In this sentence, together with om natten, it clearly describes a regular, repeated situation at night, not just a single event.
Both relate to quietness, but with a nuance:
rolig = calm, peaceful (about atmosphere, mood, movement)
- Forstaden … er rolig om natten
= The suburb is calm/peaceful at night.
- Forstaden … er rolig om natten
stille = quiet, silent (about sound level)
- Forstaden … er stille om natten
= The suburb is quiet/silent at night (little noise).
- Forstaden … er stille om natten
In practice they overlap, and both could work here.
Rolig emphasizes a peaceful feeling; stille emphasizes low sound. This sentence uses rolig to give a slightly more atmospheric, “calm and peaceful” impression.