Avkoblingen etter turen gjør meg mindre stresset.

Breakdown of Avkoblingen etter turen gjør meg mindre stresset.

meg
me
etter
after
gjøre
to make
turen
the trip
mindre
less
stresset
stressed
avkoblingen
the relaxation
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Avkoblingen etter turen gjør meg mindre stresset.

What exactly does avkoblingen mean, and how is it formed?

Avkoblingen is the definite form of avkobling, which literally means unwinding / relaxation / disconnecting (from stress or work).

  • koble av = to disconnect, to unwind, to relax
  • Add the noun‑forming ending -ingavkobling (relaxation, unwinding)
  • Add the definite ending -enavkoblingen = the relaxation / the unwinding

So avkoblingen here is the period or act of relaxing after the trip.

Why is it avkoblingen (definite) and not avkobling (indefinite)?

Norwegian often uses the definite form when English uses a general or abstract idea without the.

In this sentence, avkoblingen refers to a specific, known thing: the particular relaxation that happens after the trip. It’s like saying:

  • (That) relaxation after the trip makes me less stressed.

If you used avkobling etter turen (indefinite), it would sound more like some relaxation after the trip, a bit more vague or generic. The definite form makes it feel more like a concrete, identifiable phase or routine you know about.

Why is it etter turen and not just etter tur?

Both are possible, but they feel different:

  • etter turen = after the trip / after the walk / after the hike (a specific one that both speaker and listener know about)
  • etter tur = more like after (going) for a walk / after walking in a general sense

Using turen (definite) suggests you are talking about a particular trip or a typical repeated situation that both sides understand. It’s similar to how English often says after the meeting, after the game, after the walk when a specific event is in mind.

What is the grammatical structure of the sentence? Which word is the subject, verb, object, etc.?

The structure is:

  • Avkoblingen etter turen – subject (a noun phrase)
  • gjør – verb
  • meg – direct object (object pronoun)
  • mindre stresset – object complement (describes how the object ends up)

So in order:

  • Avkoblingen etter turen (the relaxation after the trip)
    gjør (makes)
    meg (me)
    mindre stresset (less stressed).
Can I change the word order and say Etter turen gjør avkoblingen meg mindre stresset?

Yes, that is grammatically correct.

Norwegian has a verb-second rule in main clauses. If you move etter turen (a time expression) to the front, the verb gjør must still be in second position:

  • Etter turen (fronted time expression)
    gjør (verb, still second)
    avkoblingen (subject)
    meg mindre stresset (rest of the sentence)

The meaning is basically the same, but:

  • Avkoblingen etter turen gjør meg mindre stresset.
    Neutral, focuses on the relaxation itself.
  • Etter turen gjør avkoblingen meg mindre stresset.
    Slightly more focus on after the trip as the context.
How does the construction gjør meg mindre stresset work? Is it like makes me less stressed in English?

Yes, it is very similar.

The pattern is:

  • gjøre
    • object
      • adjective (or adjective phrase)

Examples:

  • Det gjør meg glad. – It makes me happy.
  • Nyheten gjorde oss overrasket. – The news made us surprised.
  • Avkoblingen gjør meg mindre stresset. – The relaxation makes me less stressed.

Here:

  • gjør = makes
  • meg = me (object)
  • mindre stresset = less stressed (adjective phrase describing the new state of meg)
What is mindre stresset exactly? How does comparison work with stresset?

Stresset is the adjective stressed.

Comparatives in Norwegian often work in two ways:

  1. With endings: stor – større – størst (big – bigger – biggest)
  2. With mer / mest or mindre / minst, especially for longer adjectives or participle-like forms:
  • stresset – stressed
  • mer stresset – more stressed
  • mest stresset – most stressed
  • mindre stresset – less stressed
  • minst stresset – least stressed

So mindre stresset literally means less stressed.

What is the difference between stresset and stressa?

Both are common, especially in Bokmål contexts, but they differ in formality:

  • stresset – more standard written form.
  • stressa – more colloquial / spoken style (reflecting how many people actually pronounce it).

In many everyday contexts you will hear and often see stressa:

  • Jeg er veldig stressa i dag. – I am very stressed today.

In a formal written sentence like the one you gave, stresset fits well, but stressa would also be understood and is very common in speech.

Why is it meg and not jeg in gjør meg mindre stresset?

Norwegian, like English, has different forms for subject and object pronouns:

  • jeg = I (subject form)
  • meg = me (object form)

In this sentence, meg is the object of the verb gjør:

  • Avkoblingen etter turen (subject)
    gjør (verb)
    meg (object)
    mindre stresset (how the object ends up)

Using jeg here would be ungrammatical, just like makes I less stressed is wrong in English.

Could I leave out meg and just say Avkoblingen etter turen gjør mindre stresset?

No, that sounds incomplete and unnatural in Norwegian.

You need an object to specify who becomes less stressed:

  • Avkoblingen etter turen gjør meg mindre stresset. – The relaxation after the trip makes me less stressed.
  • Avkoblingen etter turen gjør oss mindre stresset. – … makes us less stressed.
  • Avkoblingen etter turen gjør henne mindre stresset. – … makes her less stressed.

Without the object, the sentence stops in the middle: makes less stressed (who?)

Is avkobling masculine or feminine, and what are its forms?

In Bokmål, avkobling can be treated as either masculine or feminine, but it is most often used as masculine in standard usage:

  • Indefinite singular: en avkobling
  • Definite singular: avkoblingen
  • Indefinite plural: avkoblinger
  • Definite plural: avkoblingene

If you choose to treat it as feminine (also allowed in Bokmål):

  • Indefinite singular: ei avkobling
  • Definite singular: avkoblinga

The plural forms stay the same. In your sentence, avkoblingen uses the masculine definite form.

How is the sentence pronounced, approximately, for an English speaker?

A rough, simplified guide (Standard East Norwegian):

  • AvkoblingenAV-kob-ling-en

    • Av like ahv (short a, v pronounced)
    • kob like kob in cob, but with k
    • ling like ling in English
    • en like a very short, weak en (almost uhn)
  • etterET-ter (both ts pronounced, short e like in get)
  • turenTOO-ren (long u like in food, weak en)
  • gjør ≈ similar to yur with lips rounded (like a soft yøhr)
  • megmy (like English my) or mai, depending on dialect
  • mindreMIN-dre (short i, rolled or tapped r in many dialects)
  • stressetSTRES-set (like English stressed
    • short e)

Spoken more naturally, the whole sentence flows together without big pauses: AV-kob-ling-en ET-ter TOO-ren gjør mai MIN-dre STRES-set (very approximate).