Breakdown of Skrivebordslampen lyser sterkt, men bakgrunnsstøyen fra gaten er fortsatt høy.
Questions & Answers about Skrivebordslampen lyser sterkt, men bakgrunnsstøyen fra gaten er fortsatt høy.
In Norwegian, compound nouns are almost always written as one word:
- skrivebord = “desk”
- lampe = “lamp”
- skrivebordslampe = “desk lamp”
Then you add the definite ending -n to the whole compound:
- skrivebordslampen = the desk lamp
So you do not say skrivebord lampe; that would sound like two separate nouns (“desk” and “lamp”) placed side by side without forming a proper compound.
Norwegian prefers the verb å lyse when something emits light:
- Skrivebordslampen lyser. = “The desk lamp is shining / gives off light.”
You could say:
- Lampen er lys. – grammatically possible but unusual; it sounds more like “the lamp is light (in color)” or is inherently light/bright, not that it is currently shining.
For saying that a light source is on / shining, use:
- lyser (from å lyse) – “shines,” “is emitting light.”
Here, sterkt functions as an adverb, modifying the verb lyser (“shines strongly / brightly”).
In Norwegian, many adverbs are formed from adjectives by adding -t:
- sterk (strong) → sterkt (strongly)
- høy (high/loud) → høyt (highly/loudly)
- fort is already in the -t form and works as both adjective (neuter) and adverb.
So:
- Lampen lyser sterkt. = “The lamp shines brightly.”
- En sterk lampe. = “A strong/powerful lamp.” (adjective modifying a noun)
Bakgrunnsstøyen is another compound noun in the definite form.
- bakgrunn = background
- link s (often used in compounds)
- støy = noise
- → bakgrunnsstøy = background noise
Then you add the definite ending -en:
- bakgrunnsstøyen = the background noise
So the structure is: bakgrunn + s + støy + en.
The preposition fra means “from” in the sense of origin or source:
- bakgrunnsstøyen fra gaten = “the background noise from the street” (the street is the source of the noise)
Other prepositions would change the meaning:
- av gaten – “of the street” (rare/unidiomatic here)
- på gaten – “on the street” (location: “on the street,” not “coming from the street”)
So fra is the natural choice to express where the noise comes from.
Both mean “the street” in Bokmål:
- gate = street (indefinite form)
- gaten = the street (definite, more formal/standard)
- gata = the street (definite, more colloquial / often used in spoken language and many written styles)
In this sentence:
- fra gaten and fra gata are both acceptable Bokmål, with a slight style difference (formal vs colloquial).
Men is a coordinating conjunction meaning “but”. Norwegian normally places a comma before coordinating conjunctions that connect two independent clauses:
- Skrivebordslampen lyser sterkt,
- men bakgrunnsstøyen fra gaten er fortsatt høy.
Each part could stand as a sentence on its own, so a comma is required before men.
After men, we start a new main clause, and Norwegian main clauses are typically Subject–Verb–(Adverb)–Rest:
- Subject: bakgrunnsstøyen fra gaten
- Verb: er
- Adverb: fortsatt
- Predicate adjective: høy
So: bakgrunnsstøyen fra gaten er fortsatt høy is the normal word order.
You could say “Er bakgrunnsstøyen fra gaten fortsatt høy?” if you are asking a question—then the verb comes first. But in our sentence, it’s a statement, so the regular S–V–Adv order is used.
Here, høy is an adjective describing bakgrunnsstøyen (background noise):
- støy is en støy (common gender), singular.
- Predicative adjective agreement:
- common gender singular: høy
- neuter singular: høyt
- plural: høye
So:
- Bakgrunnsstøyen … er høy. = “The background noise is loud.”
Høyt (neuter / adverb) would be used differently, for example:
- Han snakker høyt. = “He speaks loudly.”
All of these can be translated as “still” in English, but they differ slightly:
fortsatt – “still, continuing to be the case”; very common in neutral language:
- Støyen er fortsatt høy. = The noise is still high/loud.
ennå – often used in questions/negatives or to mean “yet, still”:
- Er støyen høy ennå? = Is the noise still high?
- Det har ikke blitt stille ennå. = It hasn’t become quiet yet.
stadig – often “continually, repeatedly, all the time”:
- Støyen er stadig høy. = The noise is constantly/continually loud.
In this sentence, fortsatt is the natural choice to express that the situation has not changed yet.
Both are natural but slightly different:
- Støyen er høy. – focuses on the volume / loudness of the noise.
- Det er mye støy. – focuses on the amount of noise.
In the sentence “bakgrunnsstøyen fra gaten er fortsatt høy”, the idea is “the background noise is still loud,” so høy is appropriate. If you want to stress that there is a lot of noise in general, you could say:
- Det er fortsatt mye bakgrunnsstøy fra gaten.