Breakdown of På lekeplassen har barna en sandkasse og en lang sklie.
Questions & Answers about På lekeplassen har barna en sandkasse og en lang sklie.
Norwegian has verb‑second word order (V2) in main clauses.
That means the finite verb (here: har) must usually be the second element in the sentence, no matter what comes first.
Subject-first version: Barna har en sandkasse og en lang sklie på lekeplassen.
- 1st element: Barna
- 2nd element: har (verb)
With a phrase moved to the front: På lekeplassen har barna en sandkasse og en lang sklie.
- 1st element: På lekeplassen (a prepositional phrase)
- 2nd element: har (verb)
- 3rd element: barna (subject)
So the sentence must put har in second position after På lekeplassen to follow the V2 rule.
The preposition på often corresponds to English on/at, and it’s the standard choice for “at the playground”:
- på lekeplassen – at the playground
- på skolen – at school
- på jobben – at work
i lekeplassen would literally mean inside the playground (as a physical container), which sounds wrong.
ved lekeplassen means near/by the playground, not actually at it.
So på lekeplassen is the natural idiomatic way to say at the playground.
Norwegian marks definiteness with an ending on the noun:
- lekeplass – playground (bare noun, used in compounds or as a dictionary form)
- en lekeplass – a playground (indefinite singular)
- lekeplassen – the playground (definite singular: lekeplass + en)
In the sentence we have på lekeplassen = at the playground, referring to a specific, known playground.
If you said på en lekeplass, it would be at a playground, some playground, not necessarily a specific one already known in the context.
Barn (child) is an irregular noun in Norwegian:
- Singular: et barn – a child
- Plural indefinite: barn – children
- Plural definite: barna – the children
So barna already includes the definite article the.
Forms like barnene or barner are not correct standard forms for this noun.
In the sentence, barna means the children, presumably children already known from context.
Norwegian distinguishes between:
- har = have, expressing possession or that something belongs to someone
- det er / det finnes = there is/there are, expressing existence
På lekeplassen har barna en sandkasse og en lang sklie specifically says the children have these things available to them on the playground.
You could also say:
- På lekeplassen er det en sandkasse og en lang sklie.
= At the playground there is a sandbox and a long slide.
This focuses more on what exists at the playground in general, not directly on what the children “have”.
Yes, that sentence is also correct:
- Barna har en sandkasse og en lang sklie på lekeplassen.
Both versions are fine:
På lekeplassen har barna en sandkasse og en lang sklie.
– Emphasis on location first (“At the playground...”).Barna har en sandkasse og en lang sklie på lekeplassen.
– Emphasis on the children first (“The children have...”).
The basic information is the same; it’s mostly a difference in what you present as the starting point of the sentence.
In Norwegian, you normally repeat the article with each separate noun:
- en sandkasse og en lang sklie – a sandbox and a long slide
- en gutt og ei jente – a boy and a girl
- et bord og et stol (better: en stol) – a table and a chair
If you drop the second article (en sandkasse og lang sklie), it sounds ungrammatical or at least very unnatural in standard Norwegian in this context.
You only omit repetition if the two nouns form a very tight conceptual unit, like:
- en kniv og gaffel – a knife and fork (often treated as a pair)
Here, sandkasse and sklie are just two separate things, so en is repeated.
In Norwegian, descriptive adjectives normally come before the noun:
- en lang sklie – a long slide
- et stort hus – a big house
- ei fin bok – a nice book
In the indefinite singular with common gender, the adjective takes its basic form (usually the one without endings):
- en lang sklie
- en fin lekeplass
In the definite or plural, the adjective usually ends in -e, and you often add a separate definite article:
- den lange sklien / sklia – the long slide
- de lange skliene / skliene – the long slides
- den fine lekeplassen – the nice playground
So en sklie lang would be wrong word order for a normal descriptive phrase.
Bokmål has one common gender (en) and one neuter gender (et). There is also a feminine article ei, but it is optional in Bokmål:
- sandkasse and sklie are historically feminine nouns.
So you may see:- ei sandkasse – sandkassa
- ei sklie – sklia
However, in modern Bokmål many people use en for most common-gender nouns, even if they are historically feminine:
- en sandkasse – sandkassen
- en sklie – sklien
Both en sandkasse / ei sandkasse and en sklie / ei sklie are grammatically correct in Bokmål.
The sentence simply chooses the very common pattern with en.
Approximate pronunciations (standard Eastern Norwegian, rough English approximations):
lekeplassen – [LEH-keh-plass-en]
- leke: LEH-keh (first syllable stressed)
- plassen: PLASS-en
sandkasse – [SAHND-kass-eh]
- sand: like English “sand” but with a shorter a
- kasse: KASS-eh
sklie – roughly [SKLEE-eh] or [SKLEE-uh]
- The skl cluster is pronounced together: SKL-…
- Often two syllables in careful speech: skli-e.
Exact sounds depend on dialect, but those approximations will be understood.
Norwegian, like German, usually writes compound nouns as one word:
- sand + kasse → sandkasse (sandbox)
- leke + plass → lekeplass (playground)
- barne + hage → barnehage (kindergarten)
If you wrote sand kasse as two words, it would be interpreted as “sand, box” (two separate nouns) rather than the single concept sandbox.
So when two nouns together form one new idea, the rule is: write them as a single compound noun.
No, not in normal, natural Norwegian.
Indefinite countable nouns (like sandkasse, sklie) almost always need an indefinite article the first time you introduce them:
- barna har en sandkasse – the children have a sandbox
- barna har en lang sklie – the children have a long slide
Leaving out the articles (sandkasse og lang sklie) sounds wrong here, unless you are speaking in very telegraphic style (like a note or a heading), which is not standard full-sentence Norwegian.